|
|
|
|
|
29s
|
From the beginning of mankind and throughout the world's history...
|
Desde los inicios de la humanidad
y en toda la historia del mundo,
|
|
33s
|
...there have been clearly defined rituals of manhood.
|
existen rituales definidos
en los hombres.
|
|
35s
|
See, these rituals were definitive...
|
Estos rituales fueron decisivos
|
|
37s
|
...in determining the exact moment when a boy became a man.
|
para determinar el momento exacto
en que un niño se convierte en hombre.
|
|
45s
|
For example, there's the moment when a boy joins the other men...
|
PIENSA COMO HOMBRE Por ejemplo, hay un momento
donde un niño se une a otros hombres
|
|
49s
|
...in his first engagement in battle.
|
en su primera batalla.
|
|
50s
|
Did you know they used to have public circumcisions in front of the village?
|
¿Sabían que hacían circuncisiones
públicas frente a toda la aldea?
|
|
54s
|
Thank God mine didn't go public.
|
Gracias a Dios, la mía fue privada.
|
|
56s
|
And the most significant moment of all, marriage.
|
Y el momento más importante de todos,
el matrimonio.
|
|
59s
|
That's right, I said it.
|
Es verdad.
|
|
1:00
|
In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men.
|
De hecho, el matrimonio solía ser
el último paso a la hombría.
|
|
1:04
|
Because in the old days...
|
Porque en la antigüedad,
|
|
1:05
|
...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl.
|
era la única manera de obtener
lo que los tipos querían de las chicas.
|
|
1:10
|
See, now, today? Things have changed, people.
|
¿Ven ahora? ¡Vaya!
Las cosas han cambiado.
|
|
1:13
|
I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want.
|
Los hombres no tenemos
que esforzarnos tanto por lo que queremos.
|
|
1:16
|
We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet.
|
Gracias a Dios está Internet.
Puedo ser lo que quiera en Internet.
|
|
1:20
|
Today, men have the home court advantage...
|
Hoy en día,
los hombres cuentan con ventaja,
|
|
1:23
|
...which has left you ladies with several different types of men.
|
y las mujeres cuentan
con distintas clases de hombres.
|
|
1:25
|
I mean, I don't even know where to start. You got the Player.
|
Ni siquiera sé por dónde empezar.
Está el Jugador. EL JUGADOR
|
|
1:30
|
Hi, Zekey.
|
Hola, Zekey.
|
|
1:32
|
You sexted?
|
¿Me enviaste esto?
|
|
1:34
|
-Those aren't mine, asshole. -You sure that's not....
|
Esas no son mías, idiota. ¿Seguro que no...?
|
|
1:37
|
Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy.
|
Un momento, no terminé.
Está el Niño de Mamá. EL NIÑO DE MAMÁ
|
|
1:40
|
Happy, Valentine's Day, sweetie.
|
Feliz Día de San Valentín, cariño.
|
|
1:43
|
And you too, Mom.
|
Y para ti también, mamá.
|
|
1:46
|
Thank you, sweetie.
|
Gracias, cariño.
|
|
1:48
|
I think I'm just gonna leave you two alone.
|
Creo que los dejaré solos.
|
|
1:50
|
Wait, where are you going?
|
Espera, nena, ¿adónde vas?
|
|
1:51
|
It's okay, Michael. I don't want to intrude.
|
Está bien, Michael. No quiero molestar.
|
|
1:54
|
-I'll call you? -Or not.
|
-¿Te llamo?
-Mejor no.
|
|
1:56
|
Poor little thing.
|
Pobrecita.
|
|
1:58
|
She's blond.
|
Es rubia.
|
|
2:00
|
You got the Dreamer. The Dreamer's funny.
|
Está el Soñador. Ese es gracioso.
|
|
2:03
|
So I quit my job.
|
Renuncié a mi empleo.
|
|
2:05
|
Yeah.
|
Sí,
|
|
2:06
|
I wanna be a chef.
|
quiero ser chef.
|
|
2:08
|
You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now...
|
Querías ser paramédico,
relacionista público, y ¿ahora
|
|
2:12
|
...you wanna be a chef?
|
quieres ser chef?
|
|
2:13
|
Baby, it's my dream.
|
Cariño, es mi sueño.
|
|
2:15
|
Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson.
|
¿De veras, Dominic? Porque yo quería ser
bailarina y como Janet Jackson.
|
|
2:20
|
When I was seven. Do you know what I wanna be now?
|
Cuando tenía siete años.
¿Sabes qué quiero ser ahora?
|
|
2:23
|
No.
|
No.
|
|
2:24
|
Your ex.
|
Tu ex.
|
|
2:26
|
And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball!
|
Y por último, pero no menos importante,
el Fóbico al Compromiso. FÓBICO AL COMPROMISO
|
|
2:31
|
This one is from me.
|
Este es mío.
|
|
2:32
|
All right, baby.
|
Muy bien, cariño.
|
|
2:33
|
-All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy.
|
-Empezó la fiesta. Redoble de tambores.
-Bien, muchachote.
|
|
2:39
|
Oh, my God. I will, I will, I will, yes!
|
Dios mío, ¡sí, quiero!
|
|
2:41
|
You will what?
|
¿Qué cosa?
|
|
2:49
|
Earrings...
|
Aretes
|
|
2:51
|
...that I will always treasure.
|
que sí quiero atesorar.
|
|
2:54
|
-You the man, boy. -Told you.
|
Eres único, muchacho. Te lo dije.
|
|
2:56
|
-Yo! -You need a beer?
|
-Hola.
-¿Quieres una cerveza?
|
|
2:58
|
Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there.
|
No digo que no haya hombres buenos.
|
|
3:00
|
Take, for instance, the Happily Married Man.
|
Por ejemplo, el Felizmente Casado. EL FELIZMENTE CASADO
|
|
3:02
|
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy.
|
Lo que nos lleva a mi preferido,
el Felizmente Divorciado. EL FELIZMENTE DIVORCIADO
|
|
3:06
|
Look at that smile.
|
Miren esa sonrisa.
|
|
3:07
|
What I'm saying is, the balance of power has shifted.
|
Lo que digo es
que ha cambiado el equilibrio de poder.
|
|
3:10
|
But, Zeke, those aren't my only issues with Gail.
|
Esos no son
mis únicos problemas con Gail,
|
|
3:12
|
It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings.
|
sino cómo molesta, cómo grita,
sus cambios de humor.
|
|
3:16
|
I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man.
|
No me hables así.
Soy un hombre grande.
|
|
3:19
|
-Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown.
|
-Un hombre grande.
-Me conoces, Dom, he madurado.
|
|
3:21
|
Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right?
|
No eran los únicos problemas
que tenías con Gail, ¿no?
|
|
3:23
|
-Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question!
|
-Zeke, no lo molestes.
-¡Le hago una pregunta!
|
|
3:27
|
No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out!
|
No, que me moleste.
¡Di lo que quieras!
|
|
3:29
|
Rumor has it that Gail was whooping that ass.
|
Se dice que Gail te golpeaba.
|
|
3:31
|
What's the first word you said?
|
¿Cómo es eso?
|
|
3:33
|
-I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor."
|
-Dije que "te golpeaba".
-No, dijiste: "se dice".
|
|
3:35
|
Because that's what it was, Zeke. It's a rumor.
|
Solo es un rumor, Zeke.
|
|
3:38
|
Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye.
|
Ced, el otro día viniste al gimnasio
con un ojo en compota.
|
|
3:41
|
I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them.
|
¡Me caí por las escaleras, Mike!
Me tropecé con los escalones.
|
|
3:44
|
You ever walked down a slope with dress shoes on?
|
Es difícil caminar
con zapatos de fiesta.
|
|
3:46
|
Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps?
|
¿Ella te molió a golpes,
y luego caíste por la escalera?
|
|
3:48
|
-See, now it makes perfect sense. -That's real funny.
|
-Eso sí que tiene sentido.
-Es muy gracioso.
|
|
3:51
|
Look at the white man trying to make light of the relationship issues...
|
Miren al blanco burlándose
de los problemas
|
|
3:53
|
-...of a brother. -It's not like that.
|
-de un hermano.
-No es eso.
|
|
3:55
|
No, it is like that. Let me tell you something, J.
|
Sí que es eso.
Te diré algo, J.
|
|
3:56
|
Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit.
|
Los negros marchamos y morimos
por el derecho a pelear y tratarnos mal.
|
|
3:59
|
-Oh, my God. -You did not march.
|
-Dios mío.
-Tú no marchaste,
|
|
4:01
|
You do not have that right. Neither do you, Bennett.
|
no tienes ese derecho.
Tú tampoco.
|
|
4:02
|
I saw it on TV. They show those marches a lot in February.
|
Lo vi en la tele.
En febrero muestran mucho esas marchas.
|
|
4:05
|
-Stop. -Your wife kicked your ass.
|
Basta. Tu esposa te molió a golpes.
No es para tanto.
|
|
4:07
|
It's really not that big of a deal.
|
Tu esposa te molió a golpes.
No es para tanto.
|
|
4:08
|
-There's worse things. -It's my ex-wife. Okay?
|
-Hay cosas peores.
-Mi ex esposa. ¿Sí?
|
|
4:10
|
Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife.
|
Tienen que acostumbrarse a decirlo.
Ex esposa.
|
|
4:13
|
You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain.
|
No me gusta que todos se rían
de mi desgracia.
|
|
4:15
|
I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing.
|
No veo la hora de que todos experimenten
lo mismo que yo.
|
|
4:18
|
I say Rush Street, first round on Bennett.
|
Vayamos a Rush Street,
Bennett invita la primera ronda.
|
|
4:22
|
I'm supposed to have dinner with Kristen tonight.
|
Esta noche debo cenar con Kristen.
|
|
4:27
|
She'll understand, she's cool. I'll send her a text.
|
Ella entenderá.
Le enviaré un mensaje de texto.
|
|
4:30
|
Welcome back, everybody.
|
Bienvenidos.
|
|
4:31
|
We are still here with best-selling author Steve Harvey.
|
Seguimos con el autor
éxito de ventas Steve Harvey.
|
|
4:36
|
Well, what I try to get women to understand is that times have changed...
|
Quiero que las mujeres entiendan
que los tiempos han cambiado,
|
|
4:41
|
...but your playbook hasn't.
|
pero las reglas no.
|
|
4:42
|
I've gotten thousands of letters from all kinds of women...
|
Recibo miles de cartas
de toda clase de mujeres
|
|
4:45
|
...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man.
|
que no pueden hallar o retener un hombre,
o que él haga lo que ellas quieren.
|
|
4:50
|
Until you understand how a man loves...
|
Hasta no entender cómo ama un hombre,
|
|
4:53
|
...how a man operates, how he thinks...
|
cómo opera, cómo piensa,
|
|
4:55
|
...until you get into the mindset of a man...
|
hasta no comprender
la mentalidad masculina,
|
|
4:58
|
...you will never win with us in the game of love.
|
nunca ganarán en el juego del amor.
|
|
5:01
|
Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve.
|
Sin duda, queremos ganar
en el juego del amor, Steve.
|
|
5:05
|
-We have a question in the audience. -Hi, Steve.
|
Cariño, ¿te molesta si salgo con los chicos?
Llevaré pizza... -Una pregunta del público.
-Hola.
|
|
5:07
|
I've been living with my boyfriend for five years...
|
Hace cinco años
que vivo con mi novio,
|
|
5:10
|
...and he says that he loves me, and he's fully committed.
|
y él dice que me ama
y que está totalmente comprometido.
|
|
5:13
|
I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question?
|
Supongo que quiero saber
por qué aún no se me ha declarado.
|
|
5:16
|
He hasn't popped the question because you haven't required him to.
|
No se te ha declarado
porque no se lo has pedido.
|
|
5:20
|
We'll be right back.
|
Ya volvemos.
|
|
5:25
|
-Can I get two beers? -Hey!
|
-¿Me das dos cervezas?
-¡Hola!
|
|
5:28
|
I'm Cedric. Cedric, Cedric.
|
Soy Cedric.
|
|
5:31
|
Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring.
|
No estoy casado.
Por eso no uso anillo.
|
|
5:33
|
I'm sorry, but Jesus has my heart.
|
Lo siento, pero mi corazón está con Dios.
|
|
5:36
|
Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too.
|
Sí, entiendo. Yo también amo a Dios.
|
|
5:40
|
I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!"
|
Hablé con él el otro día.
Le dije: "Dios, ¡necesito una chica!".
|
|
5:44
|
And I get here and I see you, so I was like, "Thank you."
|
Y vengo aquí y te veo,
así que pensé: "Gracias".
|
|
5:47
|
You see Ced over there trying to pull that PYT?
|
¿Ves a Ced intentando
seducir a esa belleza?
|
|
5:50
|
Oh, she bad as hell.
|
Es muy sexy.
|
|
5:51
|
See, thinking like that, you lose the game before you even step in.
|
Si piensas así,
perdiste antes de empezar a jugar.
|
|
5:54
|
-What are you talking about? -I'm gonna go on and leave.
|
¿De qué hablas? Me voy.
|
|
5:59
|
She's crazy. And I don't like her knees.
|
Está loca. Y no me gustan sus rodillas.
|
|
6:03
|
Excuse me, Miss, I noticed that you were....
|
Disculpe, señorita, vi que estaba...
|
|
6:05
|
Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say.
|
Sinceramente, me importa un bledo
lo que vayas a decir.
|
|
6:08
|
And I can appreciate that.
|
Y yo me doy cuenta.
|
|
6:09
|
I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning....
|
Sé que te vi aquí antes
y por lo general eres tan sexy...
|
|
6:12
|
And you'll always have those memories.
|
Siempre tendrás esos recuerdos.
|
|
6:14
|
In fact, why don't you walk away and pretend this....
|
De hecho, ¿por qué no te vas y finges...?
|
|
6:17
|
I don't know what I did to make you so defensive.
|
¿Qué hice para que te pongas así?
|
|
6:18
|
All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it.
|
Solo digo, que sea lo que sea,
no hay motivo para dejarse estar.
|
|
6:22
|
Let myself go?
|
¿Dejarme estar?
|
|
6:23
|
I didn't mean any disrespect....
|
No quise ofenderte...
|
|
6:25
|
-Let me tell your tired ass something. -Something's changed.
|
Te diré algo, fracasado. Algo ha cambiado.
|
|
6:27
|
Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing.
|
Por lo general, hay un aura,
cierto brillo que hoy no veo.
|
|
6:30
|
And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just....
|
Y no sé si tiene que ver
con un novio o con el trabajo, pero...
|
|
6:36
|
Is that it?
|
¿Es eso?
|
|
6:38
|
It's work-related?
|
¿Es por el trabajo?
|
|
6:40
|
Well, to be honest...
|
Bueno, para serte sincera,
|
|
6:45
|
...I was laid off from my job about two months ago.
|
me despidieron hace dos meses.
|
|
6:47
|
-This damn economy. -How'd it go?
|
Esta maldita economía. -¿Cómo te fue?
-Mal, viejo.
|
|
6:49
|
Not good, man.
|
-¿Cómo te fue?
-Mal, viejo.
|
|
6:50
|
I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on.
|
Literalmente, ya no tengo nada que decir.
No sé qué sucede.
|
|
6:53
|
And my breath ain't right.
|
Y tengo mal aliento.
|
|
6:55
|
-Drink a beer. -You smell it?
|
-Bebe una cerveza.
-¿Lo hueles?
|
|
6:56
|
You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about...
|
Que eso no te robe la sonrisa,
porque esa sonrisa
|
|
6:59
|
...that's gonna get you that next CEO gig, you get it?
|
te llevará a tu próximo puesto de CEO.
|
|
7:01
|
See now? See? You're smiling.
|
¿Lo ves? Estás sonriendo.
|
|
7:03
|
Now I'm smiling.
|
Ahora yo sonrío.
|
|
7:04
|
I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy.
|
Me iré sintiéndome un hada madrina,
estoy muy feliz.
|
|
7:07
|
-A fairy? -Yeah.
|
-¿Un hada madrina?
-Sí.
|
|
7:09
|
-Have a good evening. -Thank you.
|
-Que tengas buenas noches.
-Gracias.
|
|
7:14
|
Got shot down.
|
Lo rechazaron.
|
|
7:16
|
Wait.
|
Espera.
|
|
7:20
|
She calling him back for another episode of crazy.
|
Lo volvió a llamar
para otro episodio de locura.
|
|
7:23
|
Here.
|
Toma.
|
|
7:24
|
She probably shot him down. Twice.
|
Quizás lo rechazó por segunda vez.
|
|
7:27
|
Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right?
|
Qué loco, ¿no? ¿Te habló de Dios
o te dijo que no hablaba tu idioma?
|
|
7:31
|
Luck of mine. She actually gave me her damn number.
|
Qué suerte la mía.
De hecho, me dio su maldito número.
|
|
7:34
|
The Dark Knight strikes again.
|
El Caballero Oscuro ataca de nuevo.
|
|
7:36
|
How great is Kristen, man?
|
Kristen es maravillosa, viejo. Qué bien.
|
|
7:38
|
-Nice. -She's a phenomenal girl.
|
Es una chica fenomenal.
|
|
7:40
|
I just don't understand why she's with this dude.
|
No entiendo por qué está con ese tipo.
|
|
7:41
|
-Nobody does. -How good is your credit?
|
-Nadie entiende
-¿Y tus finanzas?
|
|
7:44
|
It's up. Low 400s, 430?
|
Aumentaron.
Estoy en los 400, 430.
|
|
7:46
|
Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card!
|
¡Maldición! ¿430?
¡Ni siquiera te dan una tarjeta de juegos!
|
|
7:50
|
Don't white people start off with a 500 credit score?
|
¿A los blancos no les dan 500 puntos?
|
|
7:52
|
Five-fifty, 475 if you're a mulatto.
|
Quinientos cincuenta, 475 si eres mulato.
|
|
7:54
|
Cedric!
|
¡Cedric!
|
|
7:55
|
Yes, Gail.
|
Sí, Gail.
|
|
7:57
|
Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care!
|
Gail, ¡escucha lo que digo!
¡No me importa!
|
|
8:00
|
I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage.
|
¡No me importa qué saques del garaje!
Quédate con todo el garaje.
|
|
8:03
|
Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello?
|
Te diré algo.
Esto es lo que quiero... ¿Hola?
|
|
8:06
|
Gail?
|
¿Gail?
|
|
8:07
|
Y'all, I swear....
|
Les juro que...
|
|
8:08
|
She didn't let me finish my sentence. I don't like that.
|
No me dejó terminar de hablar.
Odio eso.
|
|
8:10
|
Hey, Ced. When's the divorce gonna be final?
|
Oye, Ced.
¿Cuándo saldrá el divorcio?
|
|
8:13
|
Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours...
|
Por Dios, si tuviera que adivinar,
diría que en cuatro semanas, 367 horas,
|
|
8:16
|
...22 minutes, 32 seconds.
|
22 minutos, 32 segundos.
|
|
8:18
|
That's just a guess.
|
Aproximadamente.
|
|
8:19
|
-Who's counting? -But you know what we should do?
|
-¿Quién está contando?
-¿Saben?
|
|
8:21
|
We should take Cedric out for celebration game night.
|
Deberíamos sacar a Cedric a celebrar.
|
|
8:23
|
I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action.
|
El domingo no puedo,
ceno con mi mamá. Hará guiso...
|
|
8:26
|
-That's every Sunday. -I can't do Sunday either.
|
Igual que cada domingo. Tampoco puedo el domingo.
Es el recital de violín de Jonah.
|
|
8:29
|
Jonah's got a violin recital.
|
Tampoco puedo el domingo.
Es el recital de violín de Jonah.
|
|
8:31
|
My God, dude, your kid has way too many recitals.
|
Por Dios, viejo,
tu hijo tiene demasiados recitales.
|
|
8:33
|
Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin?
|
Un momento, espera.
¿Tu hijo toca el violín?
|
|
8:36
|
-And the cello. -Yo, he's gay.
|
-Y el chelo.
-Es homosexual.
|
|
8:38
|
-Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does.
|
-Tocar el violín no lo hace homosexual.
-Sí.
|
|
8:40
|
-Name me one gay violinist. -Your son.
|
-Nómbrame un violinista homosexual.
-Tu hijo.
|
|
8:42
|
Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell.
|
Escucha. Cedric se librará
de las garras de su esposa infernal.
|
|
8:46
|
Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital.
|
Para siempre. Y nos lo vamos a perder
por otro recital de Jonah.
|
|
8:49
|
-By the way, he sucks. -Really?
|
-A propósito, es malísimo.
-¿De veras?
|
|
8:52
|
I'd expect that from them, not you.
|
Esperaría eso de ellos, pero no de ti.
|
|
8:53
|
-What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what?
|
-¿A qué te refieres con "ellos"?
-¿A los negros?
|
|
8:56
|
Absolutely.
|
Totalmente.
|
|
8:57
|
I don't get mad because he's bold enough to say it.
|
No me enojo
porque tiene el coraje de decirlo.
|
|
8:59
|
Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf.
|
Tienes que oír
que el chico desafina.
|
|
9:01
|
This is his big solo. They're playing the Gap Band.
|
Es su gran solo.
Tocarán temas de la Gap Band.
|
|
9:04
|
You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!"
|
Dropped a Bomb on Me,
y él hace el último... "¡Nena!"
|
|
9:07
|
Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us.
|
Tengo una idea genial.
Mi mamá cocinará para todos.
|
|
9:10
|
She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way.
|
Hará galletas con chispas de chocolate,
un gran guiso. Celebraremos.
|
|
9:13
|
Mike, I almost punched you in your damn face just now, man.
|
Mike, casi te golpeo en la cara, viejo.
|
|
9:15
|
And I was gonna add a head butt.
|
Y te golpearía el trasero.
|
|
9:16
|
I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party!
|
¡No iré a la casa de tu mamá
a celebrar mi divorcio!
|
|
9:19
|
-We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom!
|
-Debemos comer.
-¡No quiero comer con tu mamá!
|
|
9:21
|
I ain't going over his mom house.
|
No iré a la casa de su mamá.
|
|
9:23
|
Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray.
|
Tiene la nueva película de Tyler Perry,
For Colored Girls en Blu-ray.
|
|
9:26
|
We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night.
|
Pasaremos una linda noche tranquila
entre amigos.
|
|
9:29
|
Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end...
|
Janet Jackson contrae SIDA al final,
|
|
9:31
|
...and some crazy guy throws his kids out the window. You good?
|
y un tipo loco arroja
a sus hijos por la ventana. ¿Sí?
|
|
9:33
|
-Can we party now? Let's do it! -I hate you.
|
-¿Nos divertimos ahora? ¡Sí!
-Te odio.
|
|
9:35
|
-All right, put them up! -Yes, sir.
|
-¡Muy bien, hagamos un brindis!
-Sí, señor.
|
|
9:39
|
Fine, I'm in, man.
|
Bien, cuenten conmigo.
|
|
9:41
|
Life is great, fellas. May it never change.
|
La vida es genial, amigos.
Que nunca cambie.
|
|
9:45
|
None of us could have known that the first bomb had been dropped.
|
Ninguno de nosotros sabía
que era el comienzo del fin.
|
|
9:48
|
The war had been declared.
|
Nunca se declaró la guerra.
|
|
9:49
|
And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy.
|
Y nuestros secretos ahora estaban
en manos del enemigo.
|
|
9:53
|
ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN
|
ACTÚA COMO Dama
PIENSA COMO HOMBRE
|
|
9:54
|
We had been betrayed by one of our own. A man.
|
Nos traicionó uno de los nuestros.
Un hombre.
|
|
9:56
|
I'm talking about a man with a penis.
|
Hablo de un hombre con pene.
|
|
9:58
|
Someone who should know better.
|
Alguien debería saberlo bien.
|
|
10:00
|
And because of those actions, a blitz was now on its way...
|
Y gracias a esas acciones,
se avecinaba un ataque sorpresa
|
|
10:02
|
...that would affect my entire Band of Brothers.
|
que afectaría a toda mi Hermandad.
|
|
10:05
|
We have another question in the audience, Steve.
|
Tenemos otra pregunta del público, Steve.
|
|
10:07
|
Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship.
|
Me engancho con tipos
que no quieren una relación.
|
|
10:10
|
-Why don't you stop hooking up? -Did you hear that?
|
¿Por qué no dejas de engancharte? ¿Oíste eso?
|
|
10:13
|
Listen, men respect women who have standards. Just get some.
|
Los hombres respetan a las mujeres
con límites. Ponte algunos.
|
|
10:18
|
Exactly.
|
Exacto.
|
|
10:20
|
Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home...
|
Steve, soy socia de un estudio de abogados,
tengo mi casa propia,
|
|
10:23
|
...but I've been single for three years.
|
pero hace tres años que estoy soltera.
|
|
10:25
|
Why can't I seem to find a man to live up to my standards?
|
¿Por qué no encuentro un hombre
que me satisfaga?
|
|
10:28
|
Maybe you need to adjust them a little bit.
|
Quizás debas bajar tus expectativas.
|
|
10:30
|
-Bullshit. -Are you saying that we should settle?
|
-Tonterías.
-¿Dices que debería conformarme?
|
|
10:32
|
Look, you make six figures. Does he have to?
|
Tú ganas seis cifras.
¿Él debe ganar lo mismo?
|
|
10:34
|
Yes.
|
Sí.
|
|
10:36
|
You own your own home. Does he have to?
|
Eres propietaria. ¿Él también debe serlo?
|
|
10:38
|
Yes and yes.
|
Sí y sí.
|
|
10:39
|
We have another question here in the audience.
|
Tenemos otra pregunta del público.
|
|
10:41
|
Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know...
|
Hola, Steve. Estoy de novia
y quisiera saber
|
|
10:45
|
...when is the right time for me to introduce my man to my kid?
|
cuándo es el momento indicado
de presentarle mi novio a mi hijo.
|
|
10:49
|
I know that single women don't want to have a parade of men... ...coming through the house.
|
Sé que las mujeres solteras no quieren
un desfile de hombres por su casa.
|
|
10:54
|
-Exactly! -I get that.
|
-¡Exacto!
-Entiendo.
|
|
10:55
|
-But if a guy is a serious contender... -What up, Mama?
|
-Pero si el tipo va en serio...
-¿Qué pasa, ma?
|
|
10:57
|
Excuse you?
|
¿Cómo dices?
|
|
10:58
|
-...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom.
|
-...hazlo lo antes posible.
-Buenos días, ma.
|
|
11:00
|
Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids...
|
Porque si dedicas seis meses a un hombre
y no se lo presentas a tus hijos,
|
|
11:04
|
...and he's not feeling the kids, or vice versa...
|
y a él no le agradan tus hijos o viceversa,
|
|
11:08
|
...then guess what? You just wasted six months.
|
entonces ¿sabes qué?
Desperdiciaste seis meses.
|
|
11:11
|
That's true. Did that.
|
Es verdad. Yo cometí ese error.
|
|
11:19
|
Alex?
|
¿Alex?
|
|
11:22
|
Alex?
|
¿Alex?
|
|
11:26
|
Alex!
|
¡Alex!
|
|
11:28
|
Wake up!
|
¡Despierta!
|
|
11:32
|
Look, babe, I got us two double-shot lattes.
|
Nene, compré dos cafés con leche dobles.
|
|
11:35
|
-Thanks, baby. -Here.
|
-Gracias, cariño.
-Toma.
|
|
11:38
|
Figured we needed some caffeine after last night.
|
Supuse que necesitábamos cafeína
después de lo de anoche.
|
|
11:41
|
It was amazing.
|
Fue increíble.
|
|
11:47
|
I'm gonna go and freshen up.
|
Iré a lavarme.
|
|
11:49
|
So I'll be right back.
|
Ya vuelvo.
|
|
11:52
|
I'll be right here.
|
Aquí estaré.
|
|
11:56
|
-Don't move. -Don't worry, I won't.
|
No te muevas. No te preocupes, no lo haré.
|
|
12:00
|
So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date.
|
Cariño, pensaba que podríamos
tener una cita de verdad.
|
|
12:04
|
-We could go see a movie? -Yeah, babe.
|
-Podríamos ir al cine.
-Sí, nena.
|
|
12:06
|
We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby.
|
Deberíamos hacer eso.
Las cosas se están poniendo serias, cariño.
|
|
12:11
|
Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie.
|
Pensaba que podíamos ir a ver
la nueva película de Tyler Perry.
|
|
12:14
|
You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend...
|
Esa donde el tipo es malo con su novia,
|
|
12:16
|
...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus.
|
un tipo bueno la rescata al final,
y ambos encuentran a Dios.
|
|
12:21
|
Alex? So yes to the Tyler Perry movie?
|
¿Alex? Entonces ¿vamos a ver
la película de Tyler Perry?
|
|
12:26
|
Alex!
|
¡Alex!
|
|
12:32
|
Michelle It was fun
|
Michelle
Fue divertido
|
|
12:33
|
"Michelle"?
|
¿"Michelle"?
|
|
12:37
|
It's Mya, asshole!
|
¡Soy Mya, imbécil!
|
|
12:40
|
Mya.
|
Mya.
|
|
12:44
|
Did this nigga take my coffee?
|
¿Ese negro se llevó mi café?
|
|
12:46
|
It was like some long-hidden truth had finally been released...
|
Es como si una verdad escondida
finalmente saliera a la luz
|
|
12:49
|
...in hardcover and paperback.
|
en tapa dura y versión económica.
|
|
12:52
|
For my book club.
|
Para mi club de lectura.
|
|
12:53
|
-For me! -For my mom!
|
-¡Para mí!
-¡Para mi mamá!
|
|
12:55
|
For the first time in their lives, women all over...
|
Por primera vez en sus vidas,
todas las mujeres
|
|
12:58
|
...stopped turning to other women for relationship advice.
|
dejaron de pedir consejos
sobre hombres a otras mujeres.
|
|
13:01
|
Really?
|
¿De veras?
|
|
13:02
|
-I got one too many. -Thank you.
|
Tengo demasiados. Gracias.
|
|
13:04
|
Instead, they went straight to a man, Steve Harvey.
|
En vez de eso, recurrieron directamente
a un hombre, Steve Harvey.
|
|
13:08
|
He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny.
|
Se hizo conocido como comediante,
pero este libro no era gracioso.
|
|
13:11
|
And because of this, things would never be the same.
|
Y gracias a eso,
ya nada volvería a ser igual.
|
|
13:24
|
"The Mama's Boy" vs. "The Single Mom"
|
"El Niño de Mamá" vs "La Madre Soltera"
|
|
13:36
|
Excuse me?
|
¿Disculpa?
|
|
13:38
|
Excuse me?
|
¿Disculpa?
|
|
13:39
|
Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High?
|
Hola. ¿Por casualidad fuiste
a la Secundaria Fairfax?
|
|
13:42
|
Yes.
|
Sí.
|
|
13:44
|
I went there as well. Michael Hanover.
|
Yo también. Michael Hanover.
|
|
13:45
|
-Candace Hall. -Yeah, I remember.
|
-Candace Hall.
-Sí, te recuerdo.
|
|
13:47
|
I had classes with your sister Lisa.
|
Estuve en clase con tu hermana Lisa.
|
|
13:49
|
-Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you.
|
-El que sigue.
-Perdón, no te reconocí.
|
|
13:51
|
Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated.
|
Sí, medía 1,50 metros
y pesaba 44 kilos cuando nos graduamos.
|
|
13:55
|
I had the glasses and the buck teeth.
|
Usaba lentes y tenía dientes de conejo.
|
|
14:00
|
That look familiar, maybe down here?
|
¿Así te resulto familiar?
|
|
14:01
|
Yeah, you do.
|
Sí.
|
|
14:04
|
I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already?
|
No sé si sea algo bueno o malo.
¿Ya me estás despachando?
|
|
14:07
|
Well, you've grown up. Quite nicely.
|
Ya creciste. Y muy bien.
|
|
14:09
|
And you haven't changed a bit. You look amazing.
|
Y tú no has cambiado nada.
Te ves increíble.
|
|
14:12
|
Well, you need to put those glasses back on, obviously.
|
Obviamente, debes volver
a ponerte los lentes.
|
|
14:15
|
No, actually, I'm nearsighted.
|
En realidad, soy miope.
|
|
14:18
|
Besides, I mean, how could I forget my teenage crush?
|
Además, ¿cómo olvidar
mi amor adolescente?
|
|
14:21
|
I used to look at you walk down the hallway...
|
Te veía caminar por el pasillo
|
|
14:25
|
...and just fall into your smile.
|
y caía rendido a tu sonrisa.
|
|
14:27
|
I'm rambling, I do that when I get nervous.
|
Estoy divagando,
es lo que pasa cuando me pongo nervioso.
|
|
14:31
|
Next in line.
|
El que sigue.
|
|
14:32
|
Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you.
|
Fue un placer verte.
|
|
14:35
|
It's nice finally being seen.
|
Me alegra que al fin me vieras.
|
|
14:38
|
Next in line, please.
|
El que sigue, por favor.
|
|
14:47
|
Candace?
|
¿Candace?
|
|
14:49
|
Could we go grab a cup of coffee or something?
|
¿Vamos a tomar un café?
|
|
14:51
|
We could maybe catch up on old times we never had.
|
Recordaremos épocas
que no compartimos.
|
|
14:53
|
I can't, actually. I have to pick up my--
|
De hecho, no puedo. Debo recoger a mi...
|
|
14:56
|
-Husband? -No...
|
-¿Esposo?
-No...
|
|
14:58
|
-You got a boyfriend? -No, I have a son.
|
-¿Tienes novio?
-No, tengo un hijo.
|
|
15:07
|
Well, how about dinner?
|
¿Qué tal si vamos a cenar?
|
|
15:13
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
15:15
|
"The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring"
|
El "Fóbico al Compromiso"
vs "La Chica que Quiere el Anillo"
|
|
15:18
|
-I finally get it. -Get what?
|
-Finalmente lo entendí.
-¿Qué cosa?
|
|
15:20
|
Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen...
|
Que Jeremy se me declare
es como hacer que pinte la cocina
|
|
15:22
|
...or put the toilet seat down.
|
o baje la tabla del inodoro.
|
|
15:24
|
It's not gonna happen until I require him to.
|
No sucederá hasta que se lo pida.
|
|
15:27
|
And I haven't required him to do a damn thing.
|
Y no le he pedido que haga nada.
|
|
15:30
|
You know we still go halfsies on everything?
|
¿Sabes que aún dividimos los gastos?
|
|
15:32
|
-I thought that was your idea. -Yeah, in college.
|
-Creí que fue tu idea.
-Sí, en la universidad.
|
|
15:35
|
He was work study and I felt sorry for him.
|
El tenía que trabajar y estudiar.
|
|
15:37
|
And I am still paying for it, to this day.
|
Y aún sufro las consecuencias
hasta el día de hoy.
|
|
15:39
|
Hey, I'm Kristen.
|
Hola, soy Kristen.
|
|
15:41
|
-Hi, welcome. -Welcome, please sign in.
|
-Hola, bienvenida.
-Bienvenidos, anótense.
|
|
15:44
|
-Congratulations. -Thank you. Six months.
|
-Felicitaciones.
-Gracias. Seis meses.
|
|
15:47
|
Yeah, and we can't wait.
|
Sí, y no veo la hora.
|
|
15:49
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
15:51
|
Here, come on.
|
Vamos.
|
|
15:53
|
-Watch your step. -See, that is a man with a plan.
|
-Cuidado por donde caminas.
-Ese es un hombre con un plan.
|
|
15:55
|
He knows what he wants, he knows what he has.
|
Sabe lo que quiere,
sabe lo que tiene.
|
|
15:58
|
I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys.
|
Yo vendo casas hermosas,
y vivimos en la fraternidad.
|
|
16:03
|
Last Valentine's Day, the boys were there.
|
Pasé el último día de San Valentín
con los muchachos.
|
|
16:05
|
So you're saying, you're--
|
¿Dices que tú...?
|
|
16:07
|
My God, I'm one of the boys, except I have a vagina!
|
¡Dios mío, soy uno de los muchachos,
salvo que tengo vagina!
|
|
16:11
|
I swear to God, Frodo Baggins had it easier.
|
Juro por Dios que fue más fácil
para Frodo Baggins.
|
|
16:13
|
-I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit.
|
-Perdón, ¿quién?
-Frodo, del El Hobbit.
|
|
16:16
|
I don't do hobbits.
|
No me interesan los hobbits.
|
|
16:17
|
Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set.
|
Claro, a mí tampoco. Qué triste.
Jeremy tenía un juego de ajedrez.
|
|
16:21
|
-It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do?
|
Es una estupidez. ¿Qué vas a hacer?
|
|
16:24
|
You're gonna trick him into giving you a ring?
|
¿Vas a engañarlo
para que se te declare?
|
|
16:25
|
I'm not gonna trick him. I'm going to require him.
|
No voy a engañarlo.
Voy a pedírselo.
|
|
16:30
|
It's been nine years.
|
Ya pasaron nueve años.
|
|
16:31
|
So, what makes you think it's gonna change now?
|
¿Qué te hace pensar
que ahora cambiará?
|
|
16:33
|
I've got some new information.
|
Tengo información nueva.
|
|
16:35
|
Oh, you do?
|
¿De veras?
|
|
16:36
|
Yeah, because Steve says "Don't hate the Player."
|
Sí, porque Steve dice:
"No odies al Jugador..."
|
|
16:40
|
Change the game.
|
Cambia la estrategia de juego.
|
|
16:42
|
It's your shot. Wait!
|
Ahora tiras tú. ¡Espera!
|
|
16:44
|
You gotta raise your left leg.
|
Debes levantar la pierna izquierda.
|
|
16:51
|
H-O, you're a ho.
|
Eres una perra.
|
|
16:53
|
Really? I'm a ho?
|
¿De veras?
|
|
16:55
|
I've been with the same woman for nine years.
|
Hace nueve años
que estoy con la misma mujer.
|
|
16:56
|
I'm the Stedman Graham of relationships, all right?
|
Soy el Stedman Graham de las relaciones.
|
|
16:58
|
Bro, I'm not saying ho like "whore."
|
Hermano, no me refiero a "perra".
|
|
17:00
|
I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked...
|
Digo que eres un dominado,
|
|
17:03
|
...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house.
|
que no tienes pelotas,
porque la chica maneja la casa.
|
|
17:06
|
-Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible.
|
-¿Cómo está Kristen?
-Increíble.
|
|
17:08
|
We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it.
|
Nos quedamos hasta las 2:00 a.m.
jugando a Call of Duty. Le encanta.
|
|
17:11
|
She doesn't. She does it for you.
|
Ella lo hace por ti.
|
|
17:13
|
I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures?
|
Conozco a mi mujer. ¿Fantasía?
¿Ciencia ficción? ¿Figuras de acción?
|
|
17:16
|
-All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit...
|
-A ella le gusta lo mismo que a mí.
-No, hace eso
|
|
17:19
|
...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking:
|
por ti. En el fondo, ella piensa...
|
|
17:21
|
This is some silly-ass shit.
|
Esto es una tontería.
|
|
17:25
|
What the hell?
|
¿Qué diablos?
|
|
17:26
|
No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty.
|
Con razón Jeremy aún no se te declaró,
no pasó la pubertad.
|
|
17:30
|
It's time for a little spring cleaning.
|
Es hora de hacer limpieza.
|
|
17:34
|
You first.
|
Tú primero.
|
|
17:37
|
No, no. That's your problem, Gail.
|
No. Ese es tu problema, Gail.
|
|
17:38
|
You don't never want to listen, you just want to talk.
|
Nunca quieres escuchar,
solo quieres hablar.
|
|
17:40
|
What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow.
|
¿Qué dije?
Dije que iré mañana.
|
|
17:42
|
No, no, no. Listen, Gail...
|
No. Escucha, Gail...
|
|
17:44
|
-I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man.
|
-No discutiré contigo.
-Ah, viejo.
|
|
17:46
|
Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello?
|
Intento hablar y tú no me dejarás
decir lo que... ¿Hola?
|
|
17:48
|
Gail?
|
¿Gail?
|
|
17:50
|
Did it again. Hung up on me again.
|
Me volvió a cortar.
|
|
17:52
|
What do you call the three rings of marriage?
|
¿Cuáles son los tres anillos?
|
|
17:54
|
No clue.
|
Ni idea.
|
|
17:55
|
The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring.
|
Anillo de compromiso, anillo de bodas
y anillo de sufrimiento.
|
|
17:58
|
Oh, and, in your case, the beating.
|
En tu caso, anillo de golpiza.
|
|
18:00
|
This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short.
|
No es el momento.
Todos me subestiman porque soy petiso.
|
|
18:03
|
No, it's because you a fool.
|
No, es porque eres un tonto.
|
|
18:04
|
What up? What's happening, baby?
|
¿Qué pasa, nene?
|
|
18:06
|
The hell's wrong with you?
|
¿Qué diablos te sucede?
|
|
18:07
|
-You're stoned. -Yeah, you're high!
|
-Estás drogado.
-¡Sí, estás volado!
|
|
18:10
|
Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true.
|
O estás drogado
o todo mi perfil en eHarmony es verdad.
|
|
18:13
|
I'm high off life, gentlemen.
|
Estoy drogado de vida, caballeros.
|
|
18:15
|
I met this girl.
|
Conocí a una chica.
|
|
18:17
|
No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman.
|
A decir verdad, ni siquiera es una chica.
Conocí a una mujer.
|
|
18:21
|
But you are a woman.
|
Pero tú eres una mujer.
|
|
18:25
|
"The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man"
|
"El Soñador"
vs "La Mujer que es Su Propio Hombre"
|
|
18:28
|
Order up!
|
¡Listo el pedido!
|
|
18:30
|
Hey, guess who's back. Table eight.
|
Adivinen quién volvió. Mesa ocho.
|
|
18:36
|
She is way out of your league, Dom.
|
Es demasiado para ti, Dom.
|
|
18:38
|
Ain't no such thing, playboy.
|
Eso es imposible, donjuán.
|
|
18:40
|
All right, she probably spends more here in one night than you make in a month.
|
Quizás gaste más aquí en una noche
que tú en un mes.
|
|
18:44
|
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
|
Es verdad, pero piensa cuánto se ahorraría
si cocinara para ella.
|
|
18:48
|
Oh, you crazy.
|
Estás loco.
|
|
18:49
|
Dominic. Scallions?
|
Dominic. ¿Las cebollas?
|
|
18:51
|
All right, Chef, coming up.
|
Sí, Chef, ya salen.
|
|
18:53
|
-Well, you look cute. What's going on? -I do?
|
-Te ves linda. ¿Qué sucede?
-¿Sí?
|
|
18:55
|
-Yes. -Thank you, that was nice of you.
|
-Sí.
-Gracias, qué amable.
|
|
18:57
|
Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy.
|
Duke entró al equipo, compré
una laptop nueva y conocí a un tipo.
|
|
19:00
|
I think I'm gonna try the white sea bass.
|
Creo que probaré el róbalo blanco.
|
|
19:03
|
-Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy.
|
Vaya. ¿A quién conociste? A un tipo.
|
|
19:06
|
A real one? Not a blow-up doll?
|
¿No un muñeco inflable?
|
|
19:07
|
Okay, don't look so surprised. It's not that--
|
No estés tan sorprendida.
No es que...
|
|
19:10
|
Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce.
|
Cariño, solo digo que ya pasaron
dos años desde tu divorcio.
|
|
19:13
|
And three, maybe four, since you had sex.
|
Y ya van tres, tal vez cuatro,
que no tienes sexo.
|
|
19:16
|
I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name.
|
Dije que conocí a un tipo, Lauren,
no que cambiaría mi apellido.
|
|
19:19
|
Yet.
|
Por ahora.
|
|
19:21
|
I need all the details, honey. Now. Spill it.
|
Cuéntame todos los detalles ya mismo.
|
|
19:23
|
-Is she hot? -Pure fire.
|
-¿Es atractiva?
-Es puro fuego.
|
|
19:26
|
Does she got real big titties?
|
¿Tiene tetas grandes?
|
|
19:27
|
Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack.
|
Sí, ¿cómo es su delantera? Cuéntanos.
|
|
19:29
|
The rack. Definitely some white boy shit.
|
Delantera. Eso es cosa de blancos.
|
|
19:31
|
It is white boy shit. We love breasts.
|
Es cosa de blancos.
Nos encantan los senos.
|
|
19:34
|
You're not even white, Bennett. You're clear.
|
Ni siquiera eres blanco, Bennett.
Eres claro.
|
|
19:36
|
-He's got kind eyes. Soulful. -Yes!
|
-Tiene lindos ojos. Con alma.
-¡Sí!
|
|
19:38
|
He's sensitive.
|
Es sensible.
|
|
19:39
|
I know she got a fat ass.
|
Sé que tiene un trasero gordo.
|
|
19:41
|
She got that J.Lo, Serena Williams mash up.
|
Como el de JLo, o Serena Williams.
|
|
19:43
|
Ass so big, I could hide underneath it if it was raining.
|
Podría cubrirme debajo de él
si estuviera lloviendo.
|
|
19:46
|
-That's way too much ass. -No such thing.
|
-Eso es demasiado trasero.
-Es imposible.
|
|
19:48
|
Damn right, it ain't. The bigger, the better.
|
Maldición, no.
Cuanto más grande, mejor.
|
|
19:50
|
But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual.
|
Pero no fue solo atracción física,
fue intelectual.
|
|
19:55
|
He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
Le encantó
The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
|
19:57
|
He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet?
|
Lo compró para el club de lectura
de su mamá. ¿No es adorable?
|
|
20:00
|
-Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman.
|
Sí, y medio homosexual. Es un caballero.
|
|
20:02
|
-Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho.
|
-Sé que es una perra.
-Definitivamente es una perra.
|
|
20:05
|
Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho.
|
Cuidado con lo que dicen.
No es una perra.
|
|
20:08
|
She's a lady.
|
Es una dama.
|
|
20:09
|
-Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike.
|
-Ya te dominaron.
-Disfrútalo mientras dure, Mike.
|
|
20:12
|
Let me tell you something, it ain't gonna last forever.
|
Te diré algo,
esto no durará eternamente.
|
|
20:14
|
They all start out happy.
|
Todas empiezan felices.
|
|
20:15
|
See, but here's when it gets real.
|
Pero aquí es donde se ve la realidad.
|
|
20:17
|
When you wake up in the morning, and you go in the living room...
|
Cuando despiertas en la mañana,
vas a la sala,
|
|
20:19
|
...and you catch her pissing inside of your Jordans.
|
y la encuentras orinando
dentro de tus zapatillas.
|
|
20:21
|
And not the regular Jordans.
|
Las zapatillas buenas.
|
|
20:23
|
I'm talking about the ones with the patent leather on the side...
|
Hablo de las de cuero,
|
|
20:25
|
...where the pee don't come out.
|
en las que la orina no se sale.
|
|
20:26
|
Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful.
|
No le hagas caso.
Las relaciones son hermosas.
|
|
20:29
|
-Just saying. -So when are you guys going out?
|
-Es mi opinión.
-¿Cuándo saldrán?
|
|
20:31
|
Saturday night. She got to find a sitter, first, and then--
|
El sábado en la noche.
Primero debe hallar una niñera y...
|
|
20:35
|
-What, like a dog sitter? -No, she has a son.
|
¿Una niñera para perros? No, tiene un hijo.
|
|
20:37
|
-What? -She has a child.
|
-¿Qué?
-Tiene un hijo.
|
|
20:39
|
All right, well, be careful dating a baby mama.
|
Cuidado si sales con una mamá soltera.
|
|
20:40
|
-Why? -Because she's the baby mama.
|
-¿Por qué?
-Porque es madre soltera.
|
|
20:43
|
Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex.
|
Viejo, ella no busca divertirse
y solo tener sexo.
|
|
20:45
|
She been a couple laughs and some butt-naked sex.
|
Ya tuvo todo eso.
|
|
20:47
|
-Preach. -She looking for a husband.
|
-No sermonees.
-Busca un esposo.
|
|
20:49
|
A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy?
|
Un padre para su hijo.
¿Dónde está el papá?
|
|
20:51
|
-Oh, good question, Zeke. -Thank you.
|
-Buena pregunta, Zeke.
-Gracias.
|
|
20:53
|
Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend.
|
Podría ser un psicópata. Quizás salió en libertad condicional.
|
|
20:57
|
Or he could be one of those guys that like to hide in a bush...
|
O podría ser de esos que se esconden
en los arbustos
|
|
20:59
|
...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house.
|
a esperar que un tipo entre
donde la madre de su hijo.
|
|
21:01
|
And when he gets there, he pops out the bushes...
|
Y cuando el tipo llega,
sale del arbusto
|
|
21:04
|
...hits this guy on the back of the head with a brick.
|
y lo golpea en la nuca con un ladrillo.
|
|
21:06
|
Without even realizing... ...that this guy's relationship with his baby mom was platonic.
|
Sin siquiera saber que el tipo tenía
una relación platónica.
|
|
21:09
|
They ever catch that guy?
|
¿Alguna vez atrapan al tipo?
|
|
21:11
|
No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case.
|
No, es un caso sin resolver.
Los policías no investigan.
|
|
21:14
|
They said they couldn't find the brick.
|
No hallaron el ladrillo.
|
|
21:16
|
I'm just saying, I'm just saying.
|
Es mi opinión.
|
|
21:19
|
-None of that matters. -Really?
|
-Nada de eso importa.
-¿De veras?
|
|
21:21
|
Because you should see her smile.
|
Deberían ver su sonrisa.
|
|
21:23
|
-Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike.
|
-Mierda. ¡Muy bien!
-Buenas noches, Mike.
|
|
21:26
|
Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile.
|
Nosotros hablamos de ladrillos,
tú hablas de su sonrisa.
|
|
21:29
|
-There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman.
|
-Pero hay algo.
-Lo sabía, nació mujer.
|
|
21:31
|
No.
|
No.
|
|
21:34
|
-He's, you know, he's... -He's what?
|
-Él es...
-¿Qué?
|
|
21:36
|
A little younger.
|
Un poco más joven.
|
|
21:37
|
You have kidnapped a cub, haven't you?
|
Eres una corruptora de menores.
|
|
21:39
|
No, I'll have you know, he seems very mature, actually.
|
No, para que lo sepas,
parece ser muy maduro.
|
|
21:42
|
Wait a minute, why am I getting all worked up?
|
¿Por qué me entusiasmo tanto?
|
|
21:44
|
We haven't even had a date yet.
|
Ni siquiera hemos salido.
|
|
21:45
|
I still need to qualify if he's even a contender.
|
Aún debo ver si es un buen candidato.
|
|
21:48
|
-Qualify? -What are his long-term goals?
|
¿Buen candidato? ¿Sus metas a largo plazo?
|
|
21:51
|
What are his short-term goals? Can he provide?
|
¿A corto plazo?
¿Si puede mantenerme?
|
|
21:53
|
Don't hit him with all that at once.
|
No le preguntes todo eso de una vez.
|
|
21:54
|
I know, don't worry. I intend to be stealth.
|
Lo sé, no te preocupes.
Seré sigilosa.
|
|
21:58
|
You? How?
|
¿Tú? ¿Cómo?
|
|
22:00
|
By acting like a lady, but thinking like a man.
|
Actuaré como una dama,
pero pensaré como un hombre.
|
|
22:04
|
Oh, you fell for that sexist crap?
|
¿Te creíste esa basura sexista?
|
|
22:07
|
He's actually giving insight into a man's perspective.
|
Él nos hace comprender
la perspectiva masculina.
|
|
22:09
|
Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that?
|
¿Por qué debo bajar mis expectativas
para conseguir un hombre?
|
|
22:12
|
I'm sorry. Now, what man?
|
Perdón. ¿De qué hombre hablas?
|
|
22:14
|
I just want my equal.
|
Quiero a alguien igual a mí.
|
|
22:16
|
Okay? Or at least an attractive, cultured man.
|
O, al menos, un hombre culto y atractivo.
|
|
22:18
|
Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success.
|
Que mida más de 1,80, gane seis cifras
y no se sienta intimidado por mi éxito.
|
|
22:23
|
Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past.
|
Deja de buscar
al fantasma de James Merrill.
|
|
22:25
|
He is married and long gone.
|
Está casado y se fue hace tiempo.
|
|
22:27
|
That man was fine.
|
Ese hombre era bueno.
|
|
22:29
|
Here we go. Let's do a little research, here.
|
Investiguemos un poco.
|
|
22:31
|
-This is you. -Please, I don't...
|
-Esta eres tú.
-Por favor, yo no...
|
|
22:33
|
"Strong, independent, and lonely women."
|
"Mujeres fuertes,
independientes y solitarias."
|
|
22:36
|
I don't need some bald-headed man on a book...
|
No necesito que el libro de un calvo
|
|
22:38
|
...telling me I am strong and independent.
|
me diga que soy fuerte e independiente.
|
|
22:40
|
Honey, that's a given.
|
Cariño, eso se sabe.
|
|
22:41
|
But you forgot lonely.
|
Olvidaste lo de solitaria.
|
|
22:43
|
You are a bitch.
|
Eres una perra.
|
|
22:44
|
You're too strong, Lauren.
|
Eres demasiado fuerte, Lauren.
|
|
22:45
|
There's no such thing as too strong. And you know what?
|
Eso es imposible.
¿Y sabes qué?
|
|
22:49
|
If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company...
|
Si fuera hombre, ser la directora ejecutiva
más joven de una gran empresa
|
|
22:53
|
...would actually be a good thing. Women would flock.
|
sería algo bueno.
Las mujeres se me pegarían.
|
|
22:56
|
Yeah, but men flee when you lead with that.
|
Sí, pero los hombres huyen
cuando lo dices.
|
|
22:58
|
And it's not just your job, Lauren.
|
Y no es solo tu trabajo, Lauren.
|
|
23:00
|
Remember what Marcel said on your last date...
|
¿Recuerdas lo que dijo Marcel
en la última cita
|
|
23:02
|
...after you trumped his wine choice?
|
cuando elegiste un vino mejor?
|
|
23:03
|
-It was a better choice. -What were his words again?
|
-Era una mejor opción.
-¿Qué fue lo que dijo?
|
|
23:06
|
"You don't need a man, Lauren, you are a man."
|
"No necesitas un hombre, Lauren,
tú eres el hombre."
|
|
23:09
|
Happy belated birthday. For you.
|
Feliz cumpleaños atrasado. Para ti.
|
|
23:13
|
I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter.
|
Solo digo que esperar al indicado
te pone de mal humor.
|
|
23:21
|
Hey, babe?
|
¿Cariño?
|
|
23:22
|
I stopped off for a beer, but picked us up some dinner.
|
Paré a tomar una cerveza,
pero traje la cena.
|
|
23:28
|
Oh, my God.
|
Dios mío.
|
|
23:29
|
Oh, my God! My anime posters! We got robbed!
|
¡Dios mío! ¡Mis pósters de animé!
¡Nos robaron!
|
|
23:34
|
Kris! Are you home?
|
¡Kris! ¿Estás en casa?
|
|
23:36
|
Yes. Where's the fire? What's going on?
|
Sí. ¿Dónde es el incendio?
¿Qué sucede?
|
|
23:38
|
Have you not noticed that we've been robbed?
|
¿No te diste cuenta
de que nos robaron?
|
|
23:39
|
I just tidied up a little bit. Relax.
|
Hice un poco de orden. Tranquilo.
|
|
23:42
|
-Tidied up? -Yeah.
|
-¿Un poco de orden?
-Sí.
|
|
23:44
|
Justice League? Darth Vader? SpongeBob? Where are they? Are they okay?
|
¿Dónde están La Liga de la Justicia,
Darth Vader, Bob Esponja?
|
|
23:47
|
They are safe. They're fine.
|
Están a salvo. Están bien.
|
|
23:50
|
I just thought we could paint the living room.
|
Pensé que podíamos pintar la sala.
|
|
23:54
|
Paint.
|
Pintar.
|
|
23:56
|
-Okay. -And redecorate.
|
-Está bien.
-Y redecorar.
|
|
23:59
|
-Redecorate? -Yeah.
|
-¿Redecorar?
-Sí.
|
|
24:02
|
I thought you loved that stuff. Why would you want to do that?
|
Creí que te gustaban esas cosas.
¿Por qué hacerlo?
|
|
24:04
|
Because it looks like we live in a frat house, Jeremy.
|
Parece que vivimos en una fraternidad.
|
|
24:06
|
-Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes.
|
-Basta.
-Somos adultos, por el amor de Dios.
|
|
24:08
|
We make a decent living.
|
Nos ganamos la vida.
|
|
24:10
|
I think it's time to invest and make this a real home.
|
Es hora de invertir
y hacer de esta casa un hogar.
|
|
24:12
|
With matching dishes and glasses...
|
Con platos y vasos que combinen,
|
|
24:18
|
...and a new couch.
|
y un nuevo sofá.
|
|
24:20
|
Well, what's wrong with my couch?
|
¿Qué tiene de malo mi sofá?
|
|
24:23
|
Baby, you pulled it out of a dumpster.
|
Cariño, lo sacaste de la basura.
|
|
24:25
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
24:27
|
I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there.
|
Seguro que Annalisa quedó embarazada
justo ahí.
|
|
24:29
|
It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06.
|
Tiene quemaduras de cigarrillos,
salpicaduras, sarna del año 2006.
|
|
24:33
|
-You're being dramatic. -No, I'm really not.
|
-Estás exagerando.
-En realidad, no.
|
|
24:34
|
Your aunt who tinkles when she laughs? She pissed all over the couch last Christmas.
|
¿Tu tía que gotea cuando se ríe?
Se orinó en el sofá la última Navidad.
|
|
24:38
|
It's disgusting. We're like animals.
|
Es asqueroso. Somos como animales.
|
|
24:41
|
I cleaned up the bong spill and the cigarette burns.
|
Limpié la salpicadura
y las quemaduras de cigarrillo.
|
|
24:43
|
This couch has history.
|
Este sofá tiene historia.
|
|
24:45
|
And now it is history.
|
Y ahora es historia.
|
|
24:49
|
So here are some new ideas.
|
Aquí tengo algunas ideas nuevas.
|
|
24:51
|
I thought we could look it over. Research some new styles.
|
Podríamos verlas.
Investigar estilos nuevos.
|
|
24:55
|
Gotta zero in on a color palette.
|
Debemos decidir la paleta de colores.
|
|
24:57
|
I know you like mauve. You know?
|
Sé que te gusta el malva.
|
|
25:00
|
There was that period you went through, where you were partial to salmon.
|
En una época, preferías el color salmón.
|
|
25:04
|
Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again.
|
Sí, preferiría volver a ver contigo
Cartas a Julieta.
|
|
25:07
|
I know you would. Because you cried at the end when they got reunited.
|
Sé que sí. Lloraste al final,
cuando se reencontraron.
|
|
25:10
|
I wasn't crying, okay?
|
No estaba llorando.
|
|
25:11
|
I was having an allergic reaction to the perfume in the theater.
|
Tenía una reacción alérgica
al perfume del cine.
|
|
25:14
|
You bought the soundtrack.
|
Compraste la banda de sonido.
|
|
25:16
|
It's a good soundtrack.
|
Es buena.
|
|
25:17
|
Look, I'm really bad at this. Okay?
|
Soy pésimo para esto. ¿Sí?
|
|
25:20
|
Please, can you do this?
|
Por favor, ¿puedes hacerlo tú?
|
|
25:22
|
-Without me? -Really?
|
-¿Sin mí?
-¿De veras?
|
|
25:24
|
-Really. -By myself?
|
De veras. ¿Yo sola?
|
|
25:27
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
25:29
|
-I trust you. -Awesome.
|
-Confío en ti.
-Genial.
|
|
25:31
|
Okay, let me ask you a question.
|
Déjame preguntarte algo.
|
|
25:33
|
Where is the last guy that you slept with in less than 90 days?
|
¿Dónde está el último tipo
con el que dormiste los últimos 90 días?
|
|
25:36
|
You mean John?
|
¿John?
|
|
25:37
|
Hey! Baby!
|
¡Hola! ¡Cariño!
|
|
25:38
|
What's up, girl?
|
¿Cómo estás, nena?
|
|
25:40
|
Hey, I had a great time the other night.
|
La pasé genial la otra noche.
|
|
25:41
|
-Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you...
|
¿De veras, Alex? Sí, Melanie. Iba a llamarte...
|
|
25:44
|
Melanie? It's Mya, negro.
|
¿Melanie? Me llamo Mya, negro.
|
|
25:46
|
Yeah. I gotta go. So I'll call you.
|
Sí. Debo irme. Entonces, te llamaré.
|
|
25:48
|
I know you did not just call her Melanie.
|
No me digas que la llamaste Melanie.
|
|
25:51
|
It's okay. I'm not even gonna let him get to me.
|
Está bien.
Ni siquiera dejaré que me moleste.
|
|
25:54
|
I am in a better place and I am on another level.
|
Ahora tengo el control de mi vida.
|
|
25:56
|
"The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl"
|
"El Jugador" vs
"La Chica de la Regla de los 90 Días"
|
|
25:58
|
I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision.
|
Siento como si tuviera visión de rayos X.
|
|
26:00
|
Like, man goggles.
|
Como Gafas de Hombres.
|
|
26:02
|
We spend all this time complaining... ...about how guys don't want to be in relationships...
|
Todo el tiempo nos quejamos
de que los hombres no quieren compromiso,
|
|
26:05
|
...they just want to hook up.
|
de que solo quieren sexo casual.
|
|
26:07
|
But really, all along, we've had the power.
|
En realidad, siempre tuvimos el poder.
|
|
26:09
|
Right. We have?
|
Claro. ¿De veras?
|
|
26:11
|
Yes! We control the cookie.
|
¡Sí! Controlamos la galleta.
|
|
26:14
|
She who controls the cookie controls the game.
|
Quien controle la galleta,
controla el juego.
|
|
26:16
|
Okay, I got it. What's the cookie?
|
Entiendo. ¿Qué es la galleta?
|
|
26:20
|
-It's a metaphor. -For what?
|
-Es una metáfora.
-¿Para qué?
|
|
26:22
|
For....
|
Para...
|
|
26:27
|
-Yes. The cookie! -The cookie!
|
-Sí. ¡La galleta!
-¡La galleta!
|
|
26:29
|
I got it. The cookie!
|
Entiendo. ¡La galleta!
|
|
26:30
|
I'm telling you, the power's in the cookie.
|
Te aseguro que el poder está en la galleta.
|
|
26:32
|
So how do we control the cookie?
|
¿Cómo controlamos la galleta?
|
|
26:35
|
By putting it in the cookie jar...
|
Poniéndola en un frasco,
|
|
26:36
|
...clasping the lid on tight, and leaving it in there.
|
cerrando bien la tapa,
y dejándola ahí.
|
|
26:39
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
26:40
|
Until some little boy actually grows up and earns it.
|
Hasta que el niñito crezca y se la gane.
|
|
26:43
|
I get it.
|
Entiendo.
|
|
26:44
|
It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that.
|
Es como cuando mi prima aplicó
la regla de las cinco citas.
|
|
26:47
|
Oh, no. That's child's play.
|
No. Eso es fácil.
|
|
26:49
|
I'm thinking something a little bit more radical.
|
Hablo de algo más drástico.
|
|
26:51
|
See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it.
|
Por eso debes comprar el libro,
hay todo un capítulo dedicado a eso.
|
|
26:54
|
"Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule."
|
"Gánate el respeto que mereces:
La regla de los 90 días."
|
|
26:57
|
Are you high?
|
¿Estás drogada?
|
|
26:58
|
-No. -Who is waiting 90 days?
|
-No.
-¿Quién espera 90 días?
|
|
27:00
|
If it's good enough for the Fortune 500 company...
|
Si sirve para una gran empresa,
|
|
27:02
|
...it's good enough for me.
|
sirve para mí.
|
|
27:04
|
See, when I worked at Ford Motor Company... ...there was a 90-day probation rule.
|
Cuando trabajé en Ford Motor Company,
había un período de prueba de 90 días.
|
|
27:08
|
I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package.
|
Tuve que trabajar 90 días
antes de recibir los beneficios laborales.
|
|
27:11
|
Ford figured this, "Let's see how he performs.
|
Ford lo pensó así:
"Veamos cómo se desempeña.
|
|
27:15
|
"If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits."
|
"Si llega a tiempo, demuestra ser bueno,
entonces démosle los beneficios."
|
|
27:20
|
So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package...
|
Si Ford Motor Company espera 90 días
para entregar los beneficios laborales,
|
|
27:25
|
...why won't women wait?
|
¿por qué no las mujeres?
|
|
27:27
|
You see, that's our problem.
|
Ese es tu problema.
|
|
27:28
|
It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho...
|
Seguimos entregándonos
a un donjuán perfumado
|
|
27:31
|
...who thinks my name's Melanie.
|
que cree que me llamo Melanie.
|
|
27:33
|
But it doesn't matter, because a girl's got needs.
|
Pero eso no importa,
porque una chica tiene necesidades.
|
|
27:35
|
Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days?
|
Escúchate. ¿Realmente crees
que podrías esperar 90 días?
|
|
27:39
|
Yes. I spent six months dreaming about a guy... ...that I met once at a wedding weekend.
|
Sí. Pasé seis meses soñando
con un tipo que conocí en una boda.
|
|
27:44
|
The one you had sex with at the beach?
|
¿Con el que te acostaste en la playa?
|
|
27:45
|
Yes, who never called.
|
Sí, que nunca me llamó.
|
|
27:48
|
Yeah, so, I definitely think I could do 90 days.
|
Sí, así que definitivamente
podría esperar 90 días.
|
|
27:50
|
Matter of fact, I could do 90 days before 90 days.
|
De hecho, podría redoblar la apuesta.
|
|
27:52
|
I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women.
|
Estoy harta de los hombres.
Quizás deba empezar a salir con mujeres.
|
|
27:55
|
My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss.
|
Dios mío, les daré 50 dólares si se besan.
|
|
27:58
|
-But there has to be tongue. -Boy, get out of here!
|
-Pero que sea con lengua.
-¡Largo de aquí!
|
|
28:00
|
Gave it a shot.
|
Prueben.
|
|
28:01
|
What is wrong with the men of this generation? Like, what?
|
¿Qué les pasa
a los hombres de esta generación?
|
|
28:06
|
I ask myself that same question every day.
|
Todos los días me pregunto lo mismo.
|
|
28:08
|
Whatever happened to respect for women? Whatever happened to decorum?
|
¿Qué pasó con el respeto por las mujeres?
¿Qué pasó con el decoro?
|
|
28:13
|
May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink?
|
¿Me conceden el honor
de invitarlas un trago?
|
|
28:16
|
Absolutely. And thank you for asking.
|
Totalmente. Gracias por preguntar.
|
|
28:18
|
-We would like-- -Why?
|
-Nos gustaría...
-¿Por qué?
|
|
28:20
|
Is it that you crave scintillating conversation?
|
¿Ansías tener una conversación brillante?
|
|
28:23
|
Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War?
|
¿O quieres hablar de política
y de la guerra en Chechenia?
|
|
28:26
|
You know, I don't really discuss politics on the first encounter.
|
No hablo de política
en el primer encuentro.
|
|
28:28
|
-And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is.
|
-Nosotras tampoco. Por eso...
-Ya sé qué pasa.
|
|
28:30
|
It's the visual thing, right?
|
Es lo visual, ¿no?
|
|
28:32
|
You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants?
|
Me viste, me sexualizaste,
querías acostarte conmigo.
|
|
28:35
|
Absolutely not.
|
Claro que no.
|
|
28:36
|
Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me.
|
Entonces, ¿qué es?
Porque no me conoces.
|
|
28:40
|
I could be a psycho.
|
Podría ser una psicópata.
|
|
28:42
|
I could be a serial killer. I could have 16 personalities.
|
Podría ser asesina serial
o tener 16 personalidades.
|
|
28:46
|
-Let me get a Crown and Coke. -Got you covered.
|
-Quiero un whisky y una Coca.
-Enseguida.
|
|
28:48
|
And 16 of whatever she's having?
|
Y 16 de lo que ella tome.
|
|
28:51
|
My name is Zeke.
|
Me llamo Zeke.
|
|
28:59
|
Mya.
|
Mya.
|
|
29:00
|
Nice to meet you, Mya.
|
Encantado de conocerte, Mya.
|
|
29:02
|
Day one, 89 more to go.
|
Día uno, quedan 89.
|
|
29:06
|
Order for table 16!
|
¡Orden para la mesa 16!
|
|
29:08
|
Dominic. Valet's slammed. Go park some cars.
|
Los valet no dan abasto.
Ve a estacionar autos.
|
|
29:15
|
-Thank you. -Thanks.
|
-Gracias.
-Gracias.
|
|
29:40
|
Hey, that's my car!
|
¡Oye, ese es mi auto!
|
|
29:50
|
Who says you have to compromise?
|
¿Quién dice que debes ceder?
|
|
29:58
|
Okay, where's the window?
|
¿Dónde está la ventanilla?
|
|
30:06
|
Window. Window, window.
|
Ventanilla.
|
|
30:08
|
Not the final destination.
|
No es el último destino.
|
|
30:11
|
Door open.
|
Puerta abierta.
|
|
30:12
|
Shit.
|
Mierda.
|
|
30:16
|
Hi.
|
Hola.
|
|
30:17
|
If I didn't know any better, I'd think you were following me.
|
Si fuera ingenua,
pensaría que me estás siguiendo.
|
|
30:21
|
No, just....
|
No, solo...
|
|
30:23
|
Just out for a drive, that's all.
|
Solo salí a dar un paseo, es todo.
|
|
30:26
|
Have a safe drive.
|
Conduce con cuidado.
|
|
30:28
|
Well, wait.
|
Espera.
|
|
30:30
|
You changed your mind?
|
¿Cambiaste de opinión?
|
|
30:31
|
You think I could take you to dinner sometime?
|
¿Crees que podría invitarte a cenar?
|
|
30:34
|
How's tomorrow night?
|
¿Qué tal mañana en la noche?
|
|
30:37
|
We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job...
|
Nos encanta que seas una mujer
fuerte y segura con un trabajo estupendo,
|
|
30:41
|
...but we're men.
|
pero somos hombres.
|
|
30:43
|
Our DNA is encoded to be the provider.
|
Nuestro ADN está programado
para mantener el hogar.
|
|
30:46
|
And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary...
|
Si no nos haces sentir
que estamos en control y somos necesarios,
|
|
30:50
|
...we're just not about to profess our love to you.
|
no te declararemos nuestro amor.
|
|
30:52
|
I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man.
|
Encontraremos una mujer
que nos haga sentir como un hombre.
|
|
30:56
|
Yeah, a ho.
|
Sí, una perra.
|
|
30:57
|
We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever.
|
Somos como los perros, nos domesticas
y te seremos fieles por siempre.
|
|
31:01
|
Yeah, dogs. There you go, Steve.
|
Sí, perros. Eso es, Steve.
|
|
31:05
|
I don't need that book.
|
No necesito ese libro.
|
|
31:14
|
Oh, yes! Yeah!
|
PREGUNTA NRO. 1: ¿CUÁLES SON
TUS METAS A CORTO PLAZO? ¡Sí!
|
|
31:18
|
Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit.
|
Cariño. Jennifer vendrá
a cuidarte esta noche.
|
|
31:21
|
You're going to bingo with Grandma?
|
¿Irás al bingo con la abuela?
|
|
31:23
|
-No, actually. I have a date. -Really?
|
-En realidad, no. Tengo una cita.
-¿De veras?
|
|
31:26
|
With a man or a woman?
|
¿Con un hombre o una mujer?
|
|
31:28
|
A man! Duke, why would you even ask me that?
|
¡Con un hombre!
Duke, ¿por qué me preguntas eso?
|
|
31:30
|
Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder.
|
Porque oí a la abuela decir
que empezaba a tener dudas.
|
|
31:35
|
You know I'm cool either way.
|
Sabes que yo no tengo problema con eso.
|
|
31:37
|
Yo, sorry I'm late.
|
Perdón por llegar tarde.
|
|
31:38
|
-Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man?
|
-Bennett, entra al juego, vamos.
-¿Qué pasa, viejo?
|
|
31:41
|
I had the best night of my entire life last night.
|
Anoche tuve la mejor noche de mi vida.
|
|
31:43
|
-Is that right? -Unbelievable.
|
-¿De veras?
-Increíble.
|
|
31:44
|
-Check ball. -I thought you got fired last night.
|
-La pelota.
-Creí que te despidieron.
|
|
31:45
|
That's all right. I'll make twice as much catering.
|
Está bien.
Ganaré el doble vendiendo comidas.
|
|
31:48
|
-All right. Play ball. -Hope she's worth it.
|
-Juguemos.
-Espero que lo valga.
|
|
31:49
|
What you gonna do with that? What you gonna do with that?
|
¿Qué harás con eso?
¿Qué harás con eso?
|
|
31:51
|
Count it!
|
¡Cuéntalo!
|
|
31:53
|
Over the back!
|
Por atrás.
|
|
31:55
|
See, I'm taking her to The Lounge.
|
La llevaré a The Lounge.
|
|
31:57
|
Maurice hooked me up with a private room...
|
Maurice me consiguió un cuarto privado,
|
|
31:59
|
...and all I gotta pay for is wine and a fat tip.
|
y solo debo pagar el vino
y una buena propina.
|
|
32:01
|
Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic...
|
Qué bien. ¿La llevarás
en ese Honda Civic del 2005
|
|
32:05
|
...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive?
|
sin parachoques o en ese auto
de $155.000 que ella cree que es tuyo?
|
|
32:08
|
I'm just gonna level with her, I guess.
|
Creo que le diré la verdad.
|
|
32:11
|
And tell her what? That you an unemployed prep cook?
|
¿Le dirás que eres
un cocinero novato desempleado?
|
|
32:13
|
Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this.
|
Un graduado del Instituto Culinario
desempleado. Ya hablamos de esto.
|
|
32:17
|
-Yes, that's not my point. -That's stupid.
|
-Sí, no es eso.
-Es una estupidez.
|
|
32:18
|
That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie.
|
Es una tontería, Dom.
Si quieres acción, tendrás que mentir.
|
|
32:22
|
Listen, one time I told Gail I just won the lottery.
|
Una vez le dije a Gail que gané la lotería.
|
|
32:24
|
I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20.
|
Necesitaba dinero
para retirar el ticket. Me dio $20.
|
|
32:26
|
Don't lie to her.
|
No le mientas.
|
|
32:27
|
I don't want to lie to her.
|
No quiero mentirle.
|
|
32:29
|
Okay, hold up. You don't have to lie. You omit.
|
Espera. No tienes que mentir.
Puedes omitir.
|
|
32:32
|
Just, no, no, you omit.
|
Omite detalles.
|
|
32:33
|
You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs.
|
Dile que eres un chef experto
que está cambiando de empleo.
|
|
32:36
|
Your car's in the shop.
|
Tu auto está en el taller.
|
|
32:38
|
She think you drive an expensive car... ...you're not driving it because it's in the shop.
|
Ella cree que conduces un auto caro,
pero ahora está en el taller.
|
|
32:41
|
Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car.
|
Mi primo tiene autos de alquiler.
Te conseguiré uno.
|
|
32:44
|
So all you gotta do is wine her, you dine her...
|
Solo debes impresionarla con la cena,
|
|
32:46
|
...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth.
|
tatuar tu nombre en ese trasero,
y decirle la verdad.
|
|
32:49
|
Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room.
|
Gail creyó que era ejecutivo de cuentas
cuando la conocí.
|
|
32:51
|
I had mail in my hand.
|
Yo llevaba correspondencia.
|
|
32:52
|
Yeah, but you became an account exec right after that.
|
Pero llegaste a ejecutivo de cuentas.
|
|
32:54
|
That had nothing to do with Gail.
|
No tuvo nada que ver con Gail.
|
|
32:55
|
-She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did.
|
-Ella arregló la entrevista.
-Fue Thomas.
|
|
32:57
|
Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that.
|
No me interrumpas, Mike.
Es lo que hace Gail, no me gusta.
|
|
33:00
|
-Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way...
|
-¿Por que tan sensible?
-Dom, de todos modos,
|
|
33:02
|
...once a woman's into you, she'll put up with anything.
|
cuando ella se enamore,
tolerará lo que sea.
|
|
33:04
|
-Trust me. -Only if you're putting it on her right.
|
-Te lo aseguro.
-Solo si se lo haces bien.
|
|
33:08
|
All right. That's....
|
Muy bien. Eso es...
|
|
33:09
|
Come on, man.
|
Vamos, viejo.
|
|
33:11
|
-I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off.
|
-Iré a limpiar la pelota.
-Solo sacúdela.
|
|
33:13
|
No, I got some sanitizer in my bag.
|
No, tengo sanitizante en el bolso.
|
|
33:27
|
Sorry, man. Wrong apartment.
|
Lo siento, viejo.
Apartamento equivocado.
|
|
33:31
|
That's my lucky chair.
|
Es mi silla de la suerte.
|
|
33:33
|
What are you guys doing?
|
¿Qué están haciendo?
|
|
33:34
|
Baby! What do you think?
|
¡Cariño! ¿Qué crees?
|
|
33:36
|
We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go...
|
Pasamos todo el día en H.D. Buttercup
y nos decidimos
|
|
33:40
|
-...with modern with a mix of vintage. -"We"?
|
-por una mezcla de moderno y vintage.
-¿"Nos decidimos"?
|
|
33:42
|
Yeah. Gianni, our designer.
|
Sí. Con Gianni, nuestro diseñador.
|
|
33:46
|
Old out, new in, beautiful, eh?
|
Fuera lo viejo, hola a lo nuevo.
Hermoso, ¿no?
|
|
33:52
|
I think it doesn't even look like our place, babe.
|
No parece nuestra casa, nena.
|
|
33:55
|
Exactly, it looks like grown-ups live here.
|
Parece que aquí viven adultos.
Me encanta.
|
|
33:56
|
-I love it. -Stop!
|
¡Basta!
|
|
33:59
|
Put the chair down.
|
Baja esa silla.
|
|
34:02
|
The lucky chair stays.
|
La silla de la suerte se queda.
|
|
34:06
|
Compromise.
|
Concesiones.
|
|
34:15
|
Fuck, what...? You speak Italian now?
|
Carajo... ¿Ahora hablas italiano?
|
|
34:23
|
Oh, my God.
|
Dios mío.
|
|
34:25
|
-That's your dress. -Yeah?
|
-Es tu vestido.
-¿Sí?
|
|
34:27
|
Your ass looks great in that dress.
|
Tu trasero luce genial en ese vestido.
|
|
34:30
|
No, it's too sexy.
|
No, es demasiado sexy.
|
|
34:31
|
There's no such thing.
|
Eso es imposible.
|
|
34:33
|
Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds.
|
Sonia, quiero que aguante 90 días,
no 90 segundos.
|
|
34:37
|
I want to project "Keeper," not "Sports Fish."
|
Quiero proyectar seriedad,
no pesca deportiva.
|
|
34:40
|
Okay, what the hell is a sports fish?
|
¿Qué diablos es pesca deportiva?
|
|
34:42
|
See, this is why you need to read the book!
|
¡Por eso debes leer el libro!
|
|
34:44
|
I don't want to read the book.
|
No quiero leer el libro.
|
|
34:45
|
Steve says that a guy only fishes for two reasons.
|
Steve dice que un tipo sale de pesca
por dos motivos.
|
|
34:48
|
Number one, he fishes to eat.
|
Número uno: pesca para comer.
|
|
34:50
|
That means he's looking for a keeper, somebody to take home...
|
Eso significa que busca algo serio,
alguien a quien llevar a casa
|
|
34:53
|
...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with.
|
para presentarle a su mamá,
alguien con quien pasar el resto de su vida.
|
|
34:57
|
Or two, he's looking for a sports fish.
|
O dos, se inclina por la pesca deportiva.
|
|
35:00
|
That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies...
|
Significa que busca un trofeo,
alguien para mostrar a sus amigos,
|
|
35:03
|
...put up on the wall as a prize.
|
para colgar en la pared como un premio.
|
|
35:05
|
But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back.
|
Pero debes tener cuidado con ese,
porque te desechará.
|
|
35:08
|
Okay.
|
Muy bien.
|
|
35:14
|
Okay.
|
Muy bien.
|
|
35:17
|
How do I look?
|
¿Cómo me veo?
|
|
35:18
|
Like a keeper. With a great ass.
|
Muy seria. Qué buen trasero.
|
|
35:21
|
-Yeah? -Yes!
|
-¿Sí?
-¡Sí!
|
|
35:22
|
Right. Now, the question is, is he?
|
Bien. Ahora, la pregunta es:
¿Él me verá seria?
|
|
35:26
|
Now I just need my hit list.
|
Necesito mi lista de reglas.
|
|
35:28
|
Now, what the hell is a hit list?
|
¿Qué diablos es una lista de reglas?
|
|
35:29
|
Will you get your wine off my hit list?
|
Quita el vino de mi lista de reglas.
|
|
35:31
|
Girl, you're crazy.
|
Nena, estás loca.
|
|
35:33
|
This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight.
|
Aquí escribí los "sí" y "no" estratégicos
para mi cita de esta noche.
|
|
35:37
|
Okay, you know you sound like you're going to war, right?
|
Parece que vas a la guerra, ¿sabes?
|
|
35:39
|
-Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy.
|
Sí, porque el amor es
un campo de batalla. Vaya.
|
|
35:42
|
Steve says you have to set the requirements very high...
|
Steve dice que debes ser muy exigente
|
|
35:45
|
...before you even get in the car...
|
antes de subirte al auto,
|
|
35:46
|
...because you don't want to become Chirp-chirp Girl.
|
no querrás ser una chic-chic.
|
|
35:48
|
A what?
|
¿Una qué?
|
|
35:49
|
Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in.
|
Una chic-chic.
Él abre la puerta y tú te subes.
|
|
35:51
|
He don't even have to open the door.
|
Ni siquiera tiene que abrir la puerta.
|
|
35:53
|
I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl.
|
Ser una chic-chic no tiene nada de malo.
|
|
36:10
|
You look beautiful.
|
Te ves hermosa.
|
|
36:12
|
Thanks.
|
Gracias.
|
|
36:14
|
Amazing.
|
Increíble.
|
|
36:21
|
Sweet!
|
¡Qué dulce!
|
|
36:22
|
Where to? Goddamn, look how small your skirt is.
|
¿Adónde vamos?
Diablos, mira lo corta que es tu falda.
|
|
36:28
|
Right. Unprofessional.
|
Claro. Es muy poco profesional.
|
|
36:30
|
Sorry, sir, take it out of my tip.
|
Perdón, señor, descuéntelo de mi propina.
|
|
36:44
|
It's open.
|
Está abierto.
|
|
36:47
|
It's open.
|
Está abierto.
|
|
36:49
|
I don't go out on dates with guys who don't open the door for me.
|
No salgo con tipos
que no me abren la puerta del auto.
|
|
36:52
|
-Really? -Really.
|
-¿De veras?
-De veras.
|
|
36:53
|
-Seriously? -Yes.
|
-¿En serio?
-Sí.
|
|
36:55
|
Aw, man!
|
¡Vaya!
|
|
37:00
|
No, he didn't.
|
No puede ser.
|
|
37:06
|
Got you!
|
¡Te engañé!
|
|
37:10
|
Your chariot awaits.
|
Tu carroza espera.
|
|
37:12
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
37:14
|
Funny guy, huh?
|
Qué gracioso, ¿no?
|
|
37:16
|
I do okay.
|
Me va bien.
|
|
37:21
|
Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man...
|
Hay preguntas básicas que toda mujer
debería preguntar a un hombre
|
|
37:25
|
...to determine two things: If this guy has a plan for you...
|
para determinar dos cosas:
si el hombre tiene un plan para ti,
|
|
37:28
|
...or if this guy is just gonna play with you.
|
o si solo quiere jugar contigo.
|
|
37:31
|
My short-term goals?
|
¿Mis metas a corto plazo?
|
|
37:33
|
What, you mean like tomorrow?
|
¿Hablas de mañana?
|
|
37:39
|
-I need a bong hit. -To answer your question...
|
Necesito fumar un poco. En respuesta a tu pregunta,
|
|
37:41
|
...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing.
|
creo que mis metas
a largo y a corto plazo son iguales.
|
|
37:44
|
How so?
|
¿Cómo es eso?
|
|
37:46
|
Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself...
|
Toda mi vida siempre trabajé mucho
y me he superado,
|
|
37:51
|
...and I guess what I'm looking for now is...
|
y supongo que lo que busco ahora
|
|
37:53
|
...you know, someone I can share it with.
|
es alguien con quien compartirlo.
|
|
37:57
|
-So-- -So have you--
|
-Entonces...
-¿Has...?
|
|
37:58
|
You go ahead, you go. You go.
|
Adelante.
|
|
38:03
|
What are your short-term goals?
|
¿Cuáles son tus metas a corto plazo?
|
|
38:06
|
You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert.
|
¿Sabes qué? Salteemos la cena
y pasemos directamente al postre.
|
|
38:11
|
That's where it started...
|
Ahí empezó todo,
|
|
38:12
|
-...you know? -Really?
|
-¿sabes?
-¿De veras?
|
|
38:13
|
This is a great choice.
|
Qué buena elección.
|
|
38:16
|
Thank you. Thank you.
|
Gracias.
|
|
38:18
|
So Lauren, tell me more about yourself. What do you do?
|
Lauren, cuéntame más sobre ti.
¿A qué te dedicas?
|
|
38:21
|
I'm in management.
|
Trabajo en administración.
|
|
38:23
|
For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work.
|
Para una empresa de medios.
Pero no quiero hablar de mi trabajo.
|
|
38:27
|
Long week.
|
Fue una semana agotadora.
|
|
38:29
|
So tell me about you. What do you do?
|
Cuéntame. ¿A qué te dedicas?
|
|
38:32
|
I'm a chef.
|
Soy chef.
|
|
38:35
|
Really? Where?
|
¿De veras? ¿Dónde?
|
|
38:37
|
Well, I'm actually...
|
De hecho,
|
|
38:39
|
-...deciding between two different offers. -That good, huh?
|
estoy decidiendo
entre dos ofertas de empleo. Entonces eres bueno.
|
|
38:44
|
Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know?
|
Sí. Pero no quiero...
No quiero quemarlo, ¿sabes?
|
|
38:49
|
No, I get it. No, don't, you shouldn't.
|
Entiendo. No hablemos de eso.
|
|
38:53
|
Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore.
|
¿Sabes qué?
Mejor no hablemos más de trabajo.
|
|
38:56
|
Yeah, let's not.
|
Sí, mejor.
|
|
38:58
|
So, what are your views on relationships?
|
¿Qué opinas de las relaciones?
|
|
39:01
|
Or your long-term goals. Either one.
|
O de las metas a largo plazo.
Cualquiera de las dos.
|
|
39:09
|
To be honest, I really want to open my own restaurant one day.
|
Para ser sincero, algún día quiero
abrir mi propio restaurante.
|
|
39:14
|
Sorry, that's work.
|
Perdón, eso es trabajo.
|
|
39:17
|
No, that's a dream.
|
No, es un sueño.
|
|
39:20
|
We can talk about dreams. Dreams are good.
|
Podemos hablar de sueños.
Son buenos.
|
|
39:22
|
It's nice to hear a woman actually say that.
|
Es lindo oír a una mujer decir eso.
|
|
39:26
|
I just believe you can make any dream come true...
|
Creo que puedes volver realidad
cualquier sueño
|
|
39:30
|
...if you're willing to work hard enough to get it.
|
si estás dispuesto a esforzarte
para lograrlo.
|
|
39:34
|
I couldn't agree with you more.
|
Estoy totalmente de acuerdo contigo.
|
|
39:37
|
-Cheers. -Salud.
|
-Salud.
-Salud.
|
|
39:51
|
Remember when we were in college and we used to get...
|
¿Recuerdas cuando estábamos
en la universidad
|
|
39:54
|
...so high and talk for hours?
|
y nos drogábamos y hablábamos por horas?
|
|
39:57
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
40:00
|
Like about our dreams, and like our plans and our goals.
|
De nuestros sueños,
nuestros planes y metas.
|
|
40:05
|
And time travel.
|
Y de viajar en el tiempo.
|
|
40:07
|
Like, what do you think about the future, Jeremy?
|
¿Qué piensas del futuro, Jeremy?
|
|
40:10
|
I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids.
|
No creo que viajemos en aerodeslizadores,
sí que haya androides.
|
|
40:16
|
Definitely droids. There better be droids.
|
Definitivamente sí.
Mejor que haya androides.
|
|
40:19
|
No, I mean, like your future, Jeremy.
|
No, hablo de nuestro futuro, Jeremy.
|
|
40:22
|
What are your long-term goals, Jeremy?
|
¿Cuáles son tus metas
a largo plazo, Jeremy?
|
|
40:28
|
Who are you, Oprah?
|
¿Quién eres, Oprah?
|
|
40:31
|
You're funny.
|
Eres graciosa.
|
|
40:34
|
I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look...
|
Tengo la increíble idea
de un aspecto rockero,
|
|
40:39
|
...so, it's really exciting.
|
es muy divertido.
|
|
40:40
|
-No, that is exciting. -Yeah.
|
-Eso es divertido.
-Sí.
|
|
40:42
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
40:44
|
So...
|
Entonces
|
|
40:45
|
...what are some of your long-term goals?
|
¿cuáles son tus metas a largo plazo?
|
|
40:49
|
Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know?
|
Soy del tipo impulsivo, ¿sabes?
|
|
40:53
|
Oh, okay.
|
Ah, está bien.
|
|
40:55
|
That's cool.
|
Eso es genial.
|
|
41:00
|
Oh, turn that up. Turn that up, turn that up.
|
Sube el volumen.
|
|
41:03
|
That is my-- Yeah.
|
Es mi... Sí.
|
|
41:06
|
-You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah.
|
-¿Los conoces?
-Sí.
|
|
41:10
|
My band opened for them once.
|
Fuimos sus teloneros con mi banda.
|
|
41:13
|
You have a band?
|
¿Tienes una banda?
|
|
41:14
|
Had.
|
Tenía.
|
|
41:16
|
Had a record deal for a second.
|
Se cayó el acuerdo con la discográfica.
|
|
41:18
|
Let me hear your CD. Come on!
|
Quiero oír tu CD. ¡Vamos!
|
|
41:20
|
What makes you think that I have a CD?
|
¿Qué te hace pensar que tengo un CD?
|
|
41:22
|
I don't know anybody who's been in an R&B band...
|
No conozco a nadie
en una banda de R&B
|
|
41:24
|
...who doesn't have their own CD in their car.
|
que no tenga su propio CD.
|
|
41:26
|
Wow, I feel so unique right now, it's crazy.
|
Vaya, me siento especial, qué locura.
|
|
41:29
|
-That's why you're reaching for it. -Yeah.
|
-Por eso lo estás buscando.
-Sí.
|
|
41:32
|
Let me see it.
|
Déjame ver.
|
|
41:35
|
Wow!
|
¡Vaya!
|
|
41:37
|
That is crazy.
|
Qué locura.
|
|
41:38
|
Hey, at least I didn't have a Jheri curl.
|
Al menos no tenía rulos.
|
|
41:40
|
What?
|
¿Qué?
|
|
41:42
|
Play me your favorite track.
|
Pon tu canción preferida.
|
|
41:45
|
Wow.
|
Vaya.
|
|
41:48
|
Please say a command.
|
Por favor, diga una orden.
|
|
41:50
|
CD. Play track...
|
CD. Reproducir pista
|
|
41:54
|
...seven.
|
número siete.
|
|
41:55
|
Playing track seven.
|
Reproduciendo pista número siete.
|
|
41:57
|
Last night I had a dream about a dream
|
Anoche soñé un sueño
|
|
42:03
|
About you
|
Sobre ti
|
|
42:08
|
You wrote this?
|
¿Tú compusiste esto?
|
|
42:10
|
Now every time I think it seems to be About you
|
Ahora cada vez que pienso
Pienso en ti
|
|
42:20
|
This is beautiful.
|
Es hermoso.
|
|
42:21
|
One minute I was over love
|
Un minuto me había rendido en el amor
|
|
42:26
|
A second later I was a part of us
|
Al minuto siguiente estábamos juntos
|
|
42:30
|
Who was she?
|
¿Quién era ella?
|
|
42:31
|
Who?
|
¿Quién?
|
|
42:33
|
The girl who broke your heart.
|
La chica que te rompió el corazón.
|
|
42:35
|
What makes you think a girl broke my heart?
|
¿Qué te hace pensar eso?
|
|
42:38
|
Track seven.
|
La pista siete.
|
|
42:44
|
I left that all on the track.
|
Eso quedó en la canción.
|
|
42:46
|
Last night I had a dream about a dream About...
|
Anoche soñé un sueño
Sobre...
|
|
42:56
|
Oh, my God.
|
Dios mío.
|
|
43:01
|
-Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong?
|
-Estoy bien. Espera.
-¿Qué sucede?
|
|
43:04
|
It's just-- I don't do this on the first date.
|
Es que... No hago esto en la primera cita.
|
|
43:07
|
Okay, I understand.
|
Está bien, entiendo.
|
|
43:09
|
I'm a Christian too. I respect that, you know, and--
|
Yo también soy cristiano.
Lo respeto y...
|
|
43:15
|
I had a really wonderful time.
|
La pasé estupendo.
|
|
43:17
|
Me too.
|
Yo también.
|
|
43:20
|
Well, thanks.
|
Bueno, gracias.
|
|
43:27
|
-There. I accomplished it. -Accomplished what?
|
Eso es. Lo logré. ¿Qué cosa?
|
|
43:30
|
My real short-term goal.
|
Mi verdadera meta a corto plazo.
|
|
43:32
|
You dog.
|
Qué travieso.
|
|
43:34
|
So listen.
|
Escucha.
|
|
43:35
|
I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother.
|
Lo pensé toda la noche.
Quiero que conozcas a mi madre.
|
|
43:38
|
-Really? -It would really mean a lot to me.
|
¿De veras? Significaría mucho para mí.
|
|
43:41
|
Well...
|
Bueno,
|
|
43:43
|
...I'd like you to meet my son.
|
me gustaría que conozcas a mi hijo.
|
|
43:45
|
I would love that. Just name the time and place--
|
Me encantaría.
Solo dime dónde y cuándo...
|
|
43:49
|
Hi, I'm Duke. Did you touch my mama?
|
Hola, soy Duke. ¿Tocaste a mi mamá?
|
|
43:52
|
Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13.
|
Vaya, no.
Era una película apta para todo público.
|
|
43:55
|
Sure. You like video games?
|
Claro. ¿Te gustan los videojuegos?
|
|
43:58
|
Have you ever played Street Racer Three?
|
¿Jugaste a Street Racer Three?
|
|
43:59
|
-No. -Then you haven't lived, my man!
|
-No.
-¡Entonces no has jugado a nada, viejo!
|
|
44:05
|
You have a good night, all right, Candace?
|
Que tengas buenas noches, Candace.
|
|
44:07
|
Good night. Thank you.
|
Buenas noches. Gracias.
|
|
44:08
|
-It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too.
|
-Fue un placer conocerte, Duke.
-Igualmente.
|
|
44:12
|
I really had a nice time tonight.
|
Hoy la pasé muy bien.
|
|
44:14
|
I had a really good time too.
|
Yo también.
|
|
44:23
|
Okay, okay, okay.
|
Está bien.
|
|
44:24
|
This is officially good night.
|
Ya debes irte.
|
|
44:28
|
Okay, you know what? I could use a nightcap.
|
¿Sabes qué?
Me vendría bien un trago nocturno.
|
|
44:32
|
-A nightcap. -Yeah.
|
-Un trago nocturno.
-Sí.
|
|
44:34
|
Yeah. There's this really nice bar around the corner.
|
Sí. Hay un lindo bar a la vuelta.
|
|
44:38
|
-You should have fun. -What-- So it's like that?
|
-Que te diviertas.
-¿Qué...? ¿Quieres que me vaya?
|
|
44:41
|
You have no idea.
|
Exactamente.
|
|
44:43
|
So how long are we talking before I get invited up?
|
¿Cuánto debemos hablar
para que me invites a subir?
|
|
44:47
|
Five dates.
|
Cinco citas.
|
|
44:49
|
For a nightcap.
|
Por un trago.
|
|
44:52
|
Good night.
|
Buenas noches.
|
|
44:58
|
This bitch is crazy.
|
Esta perra está loca.
|
|
45:20
|
Morning, beautiful.
|
Buenos días, hermosa.
|
|
45:23
|
Hi.
|
Hola.
|
|
45:25
|
Thanks.
|
Gracias.
|
|
45:28
|
-I made you breakfast. -Seriously?
|
Te hice el desayuno. ¿De veras?
|
|
45:31
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
45:32
|
-From my kitchen? -Let me take that.
|
-¿En mi cocina?
-Dame eso.
|
|
45:36
|
It's a simple eggs Florentine, but with a twist...
|
Solo huevos a la Florentina,
pero con un toque,
|
|
45:38
|
...because I used the ingredients from your Thai takeouts.
|
porque usé tus ingredientes
de la cocina tailandesa.
|
|
45:41
|
-Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think.
|
-Esto luce increíble.
-Dime qué opinas.
|
|
45:46
|
This is so good.
|
Está muy rico.
|
|
45:49
|
Yeah? Well, I love a woman who can eat.
|
¿Sí? Me encantan las mujeres que comen.
|
|
45:52
|
And I love a man who can cook.
|
Y me encantan los hombres que cocinan.
|
|
45:54
|
Maybe you'll let me do it again for you sometime.
|
Deberías dejarme volver a hacerlo.
|
|
45:58
|
Juice, please?
|
¿Jugo, por favor?
|
|
46:01
|
A little spicy?
|
¿Está un poco picante?
|
|
46:06
|
Thanks.
|
Gracias.
|
|
46:10
|
Who's that?
|
¿Quién es?
|
|
46:12
|
That's my best friend, Candace.
|
Mi mejor amiga, Candace.
|
|
46:14
|
-Okay. -And my godson, Duke.
|
-Muy bien.
-Y mi ahijado, Duke.
|
|
46:17
|
You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother."
|
No eres exactamente
la "madrina" que tengo en mente.
|
|
46:23
|
Thank God for that.
|
Gracias a Dios.
|
|
46:33
|
You let yourself in again, huh?
|
Entraste sin avisar otra vez, ¿no?
|
|
46:36
|
I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place.
|
No esperaba que estuvieras aquí.
Creí que pasarías la noche fuera.
|
|
46:39
|
Well, first of all, I live here, not you.
|
En primer lugar, yo vivo aquí, no tú.
|
|
46:41
|
And second, she has this five-date rule before I get invited up.
|
Y en segundo lugar,
ella tiene la regla de las cinco citas.
|
|
46:45
|
Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo.
|
¿Puedes creerlo?
Soy un gigoló negro, el Negroló original.
|
|
46:48
|
Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something?
|
¿Cinco citas?
¿Acaso es musulmana o algo así?
|
|
46:51
|
She's a diva.
|
Es una diva.
|
|
46:52
|
She literally refuses to walk through a door unless I open it for her.
|
Se niega a pasar hasta que le abra la puerta.
|
|
46:55
|
Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that.
|
Gail solía hacer eso.
Me ponía los nervios de punta.
|
|
46:58
|
"Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?"
|
"Abre la puerta. ¿Cómo voy a pasar
si no me abres la puerta?"
|
|
47:01
|
"My hands hurt. You better open that goddamn door!"
|
"Me duelen las manos.
¡Mejor abre esa maldita puerta!"
|
|
47:04
|
-That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to.
|
-Por eso terminaré con ella.
-Sí, debes hacerlo.
|
|
47:06
|
Because you don't need her. You got me, and what we got is special.
|
No la necesitas.
Me tienes a mí, lo nuestro es especial.
|
|
47:09
|
Open her door.
|
Abrirle la puerta.
|
|
47:10
|
It's 2012. Come around and open my door.
|
Estamos en 2012.
Da la vuelta y abre mi puerta.
|
|
47:13
|
I don't know, Sonia, I just felt like a different woman.
|
No sé, Sonia,
me sentí una mujer distinta.
|
|
47:15
|
I felt so in control and strong, and--
|
Me sentí fuerte y en control y...
|
|
47:18
|
-What about him? -Well, I think--
|
¿Qué hay de él? Bueno, creo...
|
|
47:20
|
Zeke - Are U available for dinner tomorrow night?
|
Zeke
¿Estás libre para ir a cenar mañana?
|
|
47:24
|
It's him.
|
Es él.
|
|
47:26
|
"Are you available for dinner tomorrow night?"
|
"¿Estás libre para ir a cenar mañana?"
|
|
47:29
|
-Well, are you? -Well, I do believe that I am.
|
¿Lo estás? Creo que sí.
|
|
47:32
|
But I do not go out with guys who ask me via text.
|
Pero no salgo con tipos
que me invitan por mensaje de texto.
|
|
47:37
|
She trippin'.
|
Está loca.
|
|
47:39
|
You know, Gail always suggested them egg whites... ...she said they was better for you.
|
Gail siempre sugería claras,
decían que eran buenas para la salud.
|
|
47:42
|
Hey, can you put a shirt on while you cooking, man?
|
¿Puedes ponerte una camiseta
mientras cocinas, viejo?
|
|
47:46
|
Look at these hours.
|
Se levantaron temprano.
|
|
47:48
|
What you come in here glowing for like you're pregnant?
|
¿Por qué luces tan radiante?
|
|
47:50
|
My boys.
|
Mis muchachos.
|
|
47:52
|
Hey, you got some. Oh! On the first date?
|
Te acostaste. ¿En la primera cita?
|
|
47:55
|
-Homey scored. -Yeah, I did.
|
-Nuestro amigo anotó.
-Sí, así es.
|
|
47:58
|
And I'm totally screwed.
|
Y estoy en problemas.
|
|
48:00
|
We never once talked about my job.
|
Nunca hablamos de mi trabajo.
|
|
48:02
|
-You really like him. -I really do.
|
-De veras te gusta.
-Sí.
|
|
48:05
|
I don't even know how much he makes.
|
Ni siquiera sé cuánto gana.
|
|
48:07
|
And you know what? I don't care!
|
¿Y sabes qué? ¡No me importa!
|
|
48:09
|
I believe in his dreams.
|
Creo en sus sueños.
|
|
48:11
|
She thinks I'm a chef on the rise.
|
Ella cree que soy un chef en ascenso.
|
|
48:13
|
With a cold-ass Benz.
|
Con un Mercedes Benz genial.
|
|
48:14
|
And a sexy limo driver. I looked good last night.
|
Y un chofer sexy.
Anoche me veía bien,
|
|
48:16
|
I had the hat cocked to the side.
|
tenía el sombrero inclinado.
|
|
48:17
|
Guys, she's going to run when I tell her the truth.
|
Chicos, ella saldrá espantada
cuando le cuente la verdad.
|
|
48:20
|
Whatever you do, you don't tell her the truth.
|
Hagas lo que hagas, no le digas la verdad.
|
|
48:22
|
-Thank you. -You delay.
|
-Gracias.
-Demóralo.
|
|
48:23
|
Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester.
|
Ni siquiera se lo contaría
hasta el tercer mes.
|
|
48:25
|
-Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay?
|
-No puedo hacer eso.
-Dom, te conozco.
|
|
48:27
|
And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one.
|
Intentas ser sensato.
Confía en mí esta vez.
|
|
48:30
|
Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament.
|
La sinceridad está sobrevaluada.
Está en el Antiguo Testamento.
|
|
48:34
|
I just don't want a relationship based on lies.
|
No quiero una relación basada en mentiras.
|
|
48:37
|
That's called marriage.
|
Eso se llama matrimonio.
|
|
48:38
|
Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex.
|
Dom, no me engañas.
Sé por qué es esto. Es por sexo.
|
|
48:41
|
You didn't do what you were supposed to do in the bedroom.
|
No rendiste lo suficiente en la cama.
|
|
48:43
|
That's why you walk through here with your shoulders all slouched...
|
Por eso viniste encogido de hombros
|
|
48:46
|
...and your self-esteem all low.
|
y con la autoestima tan baja.
|
|
48:47
|
It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you.
|
Es verdad. Cuando no rindes,
te sientes inseguro.
|
|
48:50
|
You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did.
|
¿Sabes qué pasó? No se le puso firme.
Eso es exactamente lo que pasó.
|
|
48:54
|
Right. You gotta put it down like the right enforcement.
|
Claro. Debes impresionar y atacar con todo.
|
|
48:57
|
I can't do this no more. I'm done. I'm done with this.
|
Ya no puedo hacer esto.
Se acabó. Me harté.
|
|
48:59
|
Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us!
|
Viejo, ponte una camiseta. ¡Somos nosotros!
¡No hay nadie más aquí, solo nosotros!
|
|
49:04
|
So you're telling me she's got a son?
|
¿Me dices que tiene un hijo?
|
|
49:06
|
Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy.
|
¡Sí! Duke. Tiene seis años.
Es un niño increíble, lleno de energía.
|
|
49:10
|
That's an awful lot of responsibility, baby.
|
Eso es mucha responsabilidad, nene.
|
|
49:12
|
Well, she's a really responsible woman, Ma.
|
Ella es muy responsable, ma.
|
|
49:14
|
I'm not talking about her, I'm talking about you.
|
No hablo de ella.
Hablo de ti.
|
|
49:17
|
You really think you got what it takes to date a single mother?
|
¿Crees tener lo que se necesita
para salir con una madre soltera?
|
|
49:21
|
Well, I was raised by a single mother, wasn't I?
|
Fui criado por una, ¿no?
|
|
49:25
|
Oh, but I'm one of a kind, baby.
|
Pero yo soy única, cariño.
|
|
49:27
|
Trust me, Ma. You are going to love her.
|
Confía en mí, ma. Te encantará.
|
|
49:33
|
Thank God!
|
¡Gracias a Dios!
|
|
49:35
|
Somewhere familiar.
|
Un lugar que me resulta familiar.
|
|
49:37
|
Some place that hasn't changed, that still looks the same.
|
Un lugar que no ha cambiado,
que aún luce igual.
|
|
49:39
|
Yo, J, what's wrong with you?
|
J, ¿qué te pasa?
|
|
49:41
|
My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond.
|
Mi Fuerte de la Soledad se ha transformado
en una maldita tienda de decoración.
|
|
49:45
|
-What does that mean? -I'm telling you, he talks in code.
|
-¿Qué significa eso?
-Te dije que habla en clave.
|
|
49:47
|
Listen, Kristen, she redecorated.
|
Kristen redecoró todo.
|
|
49:49
|
Redecorated? Why didn't you say that?
|
¿Redecoró? ¿Por qué no lo dijiste?
|
|
49:51
|
No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated.
|
No, no redecoró.
Borró el pasado.
|
|
49:54
|
Every trace of my identity, gone! My anime posters...
|
¡Desapareció mi identidad! Mis pósters de animé,
|
|
49:57
|
...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone.
|
los vasos de Battlestar Galactica
que te gustaban, ya no hay nada.
|
|
50:01
|
May I?
|
¿Me permites?
|
|
50:02
|
Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out?
|
¿Ni siquiera te preguntó?
¿Tiró todas tus cosas?
|
|
50:04
|
-That's some takeover shit right there. -That's crazy.
|
-Se apoderó de tu apartamento.
-Es una locura.
|
|
50:07
|
I was starting to feel like someone else.
|
Empezaba a sentirme como otra persona.
|
|
50:09
|
Someone warm and modern with a smattering of vintage.
|
Alguien cálido y moderno
con un toque de vintage.
|
|
50:12
|
That's probably your lips tingling. It's a STD.
|
Quizás te contagiaste
una enfermedad venérea de él.
|
|
50:15
|
You just put your mouth on Zeke's drink.
|
Bebiste del trago de Zeke.
|
|
50:17
|
-And she threw away my couch! -Thank God!
|
-¡Y tiró mi sofá!
-¡Gracias a Dios!
|
|
50:20
|
Hail Kristen!
|
¡Viva Kristen!
|
|
50:22
|
-That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was?
|
-Ese sofá tenía muchos recuerdos.
-¿Por eso olía así?
|
|
50:24
|
-Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice.
|
Sí, todos tuvimos sexo en ese sofá. Dos veces.
|
|
50:27
|
-You had that couch since college, right? -Yes!
|
-Tenías ese sofá desde la universidad.
-¡Sí!
|
|
50:29
|
That's some white boy shit.
|
Son cosas de blancos.
|
|
50:30
|
-No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit.
|
-No, son cosas de Jeremy.
-No, son cosas de blancos.
|
|
50:32
|
I graduated college, I got rid of my couch.
|
Cuando me gradué,
me deshice de mi sofá.
|
|
50:35
|
What college did you go to?
|
¿A qué universidad fuiste?
|
|
50:36
|
DeVry, Class of February. Valedictorian.
|
DeVry, curso de febrero. Diploma de honor.
|
|
50:39
|
Whose side are you on?
|
¿De qué lado estás?
|
|
50:40
|
Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista...
|
Ningún hermano
deja que una hermana sexy
|
|
50:42
|
...sit on no stinky-ass couch from college.
|
se siente en un sofá apestoso.
|
|
50:44
|
-Preach, boy! -It don't matter what happen...
|
-¡Es verdad!
-No importa qué suceda,
|
|
50:46
|
...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later.
|
debes comprar muebles nuevos,
luego decide cómo pagarlos.
|
|
50:49
|
Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that.
|
Sí, pero no hagas eso.
Son cosas de negros. Nunca lo hagas.
|
|
50:51
|
That is negro shit!
|
¡Son cosas de negros!
|
|
50:53
|
You guys do that a lot. You pay for something you can't afford.
|
Típico. Compran cosas que no pueden pagar.
|
|
50:55
|
Ced, you couldn't even afford your wedding!
|
Ced, ¡ni siquiera podías pagar tu boda!
|
|
50:57
|
I'm making my payments.
|
Aún la estoy pagando.
|
|
50:59
|
Listen, Kristen is a great girl.
|
Kristen es una chica genial.
|
|
51:00
|
Don't mess up something good over a damn couch, all right?
|
No arruines algo bueno por un maldito sofá.
|
|
51:03
|
Something's up.
|
Está tramando algo.
|
|
51:05
|
The game was on...
|
Había empezado el juego,
|
|
51:07
|
...but not the one we were watching.
|
pero no el que estábamos viendo.
|
|
51:09
|
While we were sitting there on our asses watching the game...
|
Mientras estábamos sentados
viendo el juego,
|
|
51:11
|
...our team was getting destroyed.
|
a nuestro equipo lo hacían trizas.
|
|
51:13
|
The other team was drawing up plays, planning their strategies...
|
El otro equipo tenía un plan de juego,
planificaba su estrategia
|
|
51:17
|
...and plotting their next moves.
|
y armaba sus próximas jugadas.
|
|
51:20
|
Hey, you.
|
Hola.
|
|
51:22
|
You still up?
|
¿Sigues despierta?
|
|
51:23
|
I thought you were sleeping.
|
Creí que estabas durmiendo.
|
|
51:27
|
-I couldn't put this down. -Yeah.
|
-No podía dejar de leer.
-Sí.
|
|
51:29
|
Jeremy didn't even know he was under attack.
|
Jeremy ni siquiera sabía
que era el blanco de ataque.
|
|
51:32
|
God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother.
|
No sabes lo que pasó.
Me encontré con el hermanito de Sarah.
|
|
51:37
|
And he told me he got a job at Neversoft.
|
Y me dijo
que consiguió empleo en Neversoft.
|
|
51:41
|
Cool.
|
Genial.
|
|
51:42
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
51:43
|
Weren't you offered an internship there once?
|
¿No te ofrecieron una pasantía ahí?
|
|
51:47
|
Yeah. Turned it down for a real job.
|
Sí. La rechacé por un trabajo de verdad.
|
|
51:50
|
Right, yeah, that junior level one that you're still in.
|
Claro, el puesto de principiante
en el que aún estás.
|
|
51:53
|
What?
|
¿Qué?
|
|
52:00
|
My brothers didn't even know they were at war.
|
Mis amigos no sabían de la guerra.
|
|
52:02
|
They were lost in the honeymoon phase.
|
Se distrajeron con sus nuevos romances.
|
|
52:05
|
They were too busy enjoying the ride.
|
Estaban demasiado ocupados disfrutando.
|
|
52:07
|
All right, who's hungry?
|
Muy bien, ¿quién tiene hambre?
|
|
52:09
|
I'm hungry, but, babe, babe!
|
¡Yo, pero, cariño!
|
|
52:11
|
Damn! Look at that ass!
|
¡Maldición! ¡Mira ese trasero!
|
|
52:13
|
That's nice. She's hot.
|
Qué lindo. Ella es sexy.
|
|
52:14
|
Guys, come on, that's somebody's daughter.
|
Chicos, es la hija de alguien.
|
|
52:16
|
Wait, that's the baby mama? That's Candace?
|
Espera, ¿esa es la mamá soltera?
¿Esa es Candace?
|
|
52:18
|
-That is Candace. -I know the baby mama.
|
-Es Candace.
-Conozco a la mamá.
|
|
52:23
|
No, she's Lauren's best friend.
|
No, es la mejor amiga de Lauren.
|
|
52:25
|
So apparently they play basketball three times a week at the Y...
|
Parece que juegan básquet
tres veces a la semana en la YMCA,
|
|
52:28
|
...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows.
|
y Dominic dice que Michael es
el tipo más exitoso que conoce.
|
|
52:32
|
-Really? -You scored!
|
-¿De veras?
-¡Bien hecho!
|
|
52:34
|
I did well? You know what...
|
¿Sabes qué?
|
|
52:36
|
...Michael said Dominic is a really amazing chef.
|
Michael dijo que Dominic es
un chef increíble.
|
|
52:38
|
I know, I know! I love food.
|
¡Lo sé! Me encanta su comida.
|
|
52:41
|
-Oh, no, bitch. -What?
|
-No, perra.
-¿Qué?
|
|
52:43
|
We can double date.
|
Podemos salir los cuatro.
|
|
52:47
|
-Oh, that's not good. -That's not good at all.
|
-No es buena idea.
-Para nada.
|
|
52:50
|
-Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that.
|
-Vayamos a jugar básquet.
-Sí, hagamos eso.
|
|
52:52
|
Whatever you do, don't double date.
|
Hagan lo que hagan,
no salgan juntos.
|
|
52:54
|
That's right. Damn, Ced.
|
Así es. Maldición, Ced.
|
|
52:57
|
Really?
|
¿De veras?
|
|
52:58
|
I was in the middle of getting dressed.
|
Me estaba vistiendo.
|
|
53:00
|
J, you're losing the game for us!
|
J, ¡nos estás haciendo perder!
|
|
53:02
|
-Me? -Yo, you are killing us right now.
|
-¿Yo?
-Nos estás matando.
|
|
53:05
|
I'm setting screens, you gotta be using the screens.
|
Estoy bloqueando al oponente.
|
|
53:06
|
-You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J.
|
-Embocaste 1 de 27 pases.
-Mi tiro dio vuelta el juego, J.
|
|
53:09
|
That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore.
|
Me harté. La semana próxima jugaré
para otro equipo.
|
|
53:12
|
I'm not the one that's not coming off the picks!
|
¡Yo no soy el que no hace tiros!
|
|
53:14
|
Excuse me, y'all done here? We want to play some full court.
|
Disculpen, ¿ya terminaron?
Queremos jugar un partido entero.
|
|
53:17
|
-Oh, yeah. -Y'all take it.
|
-Sí.
-Quédensela.
|
|
53:18
|
No, no, no, we're not.
|
Nosotros no.
|
|
53:20
|
Got a lot more basketball to play over here, fellas...
|
Tenemos que jugar más básquet, amigos,
|
|
53:22
|
...so looks like you picked the wrong court to try and come and take.
|
y parece que eligieron la cancha equivocada.
|
|
53:24
|
We just ran three games!
|
¡Jugamos tres partidos!
|
|
53:25
|
-Yeah, Ced, we're good. -No, we're not.
|
-Sí, Ced, ya terminamos.
-Claro que no.
|
|
53:27
|
We are not good. Sorry.
|
No terminamos. Lo siento.
|
|
53:30
|
Yo, so y'all stepping off or what?
|
¿Ya se marchaban o qué?
|
|
53:32
|
Yeah, we were stepping. I was stepping on--
|
Sí, nos íbamos.
|
|
53:33
|
Stepping off? Who are you, Shaft?
|
¿Marcharnos? ¿Quién eres, Shaft?
|
|
53:35
|
How about you get some language from this year?
|
Hablas como en el siglo pasado.
|
|
53:37
|
So why don't you, and the stronger version of Prince...
|
¿Qué tal si tú y la versión
más fortachona de Prince
|
|
53:40
|
...go back down to that side of the court and do what y'all was doing?
|
van a ese lado de la cancha
a hacer lo que hacían?
|
|
53:42
|
Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men.
|
Si quieren la cancha,
jueguen con nosotros como hombres.
|
|
53:45
|
So y'all want to play for it.
|
Jueguen para ganársela.
|
|
53:46
|
You heard what I said.
|
Oyeron lo que dije.
|
|
53:48
|
Am I stuttering, huh? Suckers.
|
¿Me oyeron bien? Fracasados.
|
|
53:50
|
-They're not gonna punk us. We men! -Ced.
|
-No van a ganarnos. ¡Somos hombres!
-Ced.
|
|
53:52
|
-People come in here, think they got us. -You are not serious.
|
-Todos creen que pueden aprovecharse.
-No hablarás en serio.
|
|
53:56
|
I am serious. It is what it is.
|
Hablo en serio. Es así.
|
|
53:59
|
Oh, shit.
|
Mierda.
|
|
54:03
|
I thought it was just two of them. I did not see the rest.
|
Creí que solo eran dos.
No vi al resto.
|
|
54:06
|
Turn around and say you're sorry.
|
Date la vuelta y pide disculpas.
|
|
54:08
|
-It's too late. We're in it. -Apologize.
|
-Ya es tarde. Juguemos.
-Discúlpate.
|
|
54:10
|
No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man!
|
No me disculparé por nada.
Michael, ¡así te haces hombre!
|
|
54:13
|
All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get.
|
Muy bien. Si quieren un partido,
eso es lo que tendrán.
|
|
54:17
|
-You wanna play? -Ced, let him go!
|
¿Quieren jugar? Ced, ¡suéltalo!
|
|
54:19
|
-Cedric! -What are you doing?
|
-¡Cedric!
-¿Qué haces?
|
|
54:22
|
-You okay? -Get up, get up.
|
-¿Estás bien?
-Levántate.
|
|
54:24
|
So embarrassing.
|
Qué vergüenza.
|
|
54:27
|
-I really tried to take it. -It was obvious.
|
-Intenté tomar el balón.
-Eso fue evidente.
|
|
54:29
|
I really did. I swear to God, I gave it everything I had.
|
De veras.
Juro por Dios que di todo de mí.
|
|
54:31
|
I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out.
|
Me esguincé el esófago en el último partido,
así que no jugaré.
|
|
54:34
|
Your esophagus is in your throat.
|
Eso está en la garganta.
|
|
54:35
|
-Shut up, Bennett. -Zeke, we need six.
|
-Cállate, Bennett.
-Zeke, necesitamos seis.
|
|
54:38
|
Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five.
|
¡Zeke! Olvida a Zeke,
jugaremos con cinco.
|
|
54:40
|
Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do.
|
Escuchen, somos hombres.
Estamos a la altura de ellos.
|
|
54:43
|
-Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man!
|
Sí, pero son más grandes. No importa. ¡Compórtate como hombre!
|
|
54:45
|
When I come out this, you better say who you got and you better mean it.
|
Cuando salga de esta,
elijamos un jugador para marcar.
|
|
54:48
|
Let's go. D up.
|
Vamos. Lista la defensa.
|
|
54:51
|
I got her. Let's go. Get yours. I got mine.
|
La tengo. Vamos. Ve por la tuya.
Yo tengo la mía.
|
|
54:54
|
We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles.
|
Les damos la bienvenida
al JW Marriott Los Angeles.
|
|
54:57
|
But then, the bubble burst.
|
Entonces, se conoció la mentira.
|
|
54:59
|
For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon.
|
Para Dominic, todo cambió
el martes por la tarde.
|
|
55:02
|
--the best year in your company's history.
|
...el mejor año de nuestra empresa.
|
|
55:04
|
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
|
No solo es la directora ejecutiva más joven
que jamás tuvimos, sino la mejor.
|
|
55:10
|
Ladies and gentlemen, Lauren Harris.
|
Damas y caballeros, Lauren Harris.
|
|
55:14
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
55:20
|
Aw, shit.
|
Mierda.
|
|
55:23
|
-Mom? There you go. -Hey!
|
-¿Mamá? Aquí tienes.
-¡Hola!
|
|
55:25
|
Mom, I would like you to meet Candace.
|
Mamá, te presento a Candace.
|
|
55:27
|
Hi!
|
¡Hola!
|
|
55:28
|
For Michael, the bomb dropped on Wednesday.
|
Para Michael, la bomba explotó el miércoles.
|
|
55:31
|
I've heard so much about you.
|
Oí mucho sobre usted.
|
|
55:32
|
Well, I've heard nothing about you!
|
¡Yo no sé nada de ti!
|
|
55:35
|
We just talked about her last night at dinner. What are you--
|
Hablamos de ella
anoche en la cena. ¿Qué...?
|
|
55:37
|
-Well, I don't remember. -Mom, why are you--
|
-Bueno, no lo recuerdo.
-Mamá, ¿por qué estás...?
|
|
55:40
|
I don't remember.
|
No lo recuerdo.
|
|
55:45
|
It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great.
|
Su casa es hermosa.
Bellísima. Es genial.
|
|
55:54
|
Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son!
|
¡Mire esto!
¡Tengo el mismo portarretratos para mi hijo! ¡HIJO NRO. 1!
TODA UNA ESTRELLA
|
|
56:00
|
Oh, that's right, you're the one with the child.
|
Ah, claro, eres la que tiene el niño.
|
|
56:04
|
Now let me ask you, sweetie...
|
Déjame preguntarte algo, cariño,
|
|
56:07
|
...what does your baby's daddy think about you dating my Michael?
|
¿qué opina el papá del niño
de que salgas con mi Michael?
|
|
56:13
|
Or is he incarcerated?
|
¿O está preso?
|
|
56:15
|
You know, how you people run around, I don't know.
|
Sé que no suelen hacerse cargo.
|
|
56:19
|
Incarcerated? No, why would you--
|
¿Preso? No, ¿por qué...?
|
|
56:20
|
Candace, would you like a tour of the house?
|
Candace, ¿te muestro la casa?
|
|
56:22
|
Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house?
|
Sí, ¿por qué no le muestras
la casa a Tandace?
|
|
56:25
|
Candace. It is Candace.
|
Candace. Me llamo Candace.
|
|
56:26
|
Tan-- Tandace?
|
Tan... ¿Tandace?
|
|
56:28
|
It's-- Candace, with a--
|
Es... Candace, con...
|
|
56:32
|
I can tell she really likes you.
|
Se nota que le caes muy bien.
|
|
56:34
|
-Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look.
|
-Vamos a recorrer la casa.
-Vamos.
|
|
56:36
|
-Just come on. -Doesn't it tell a story?
|
Vamos, vengan. Cuentan nuestra historia.
|
|
56:39
|
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy.
|
Intenté captar
todos los momentos especiales con mi niño.
|
|
56:43
|
I bet you don't remember when I got you that bracelet, though.
|
¿Recuerdas cuándo te regalé ese brazalete?
|
|
56:45
|
Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry--
|
Fuera de París, en una tiendita
con una pequeña joyería...
|
|
56:50
|
Remember that look on your face when you opened up that box?
|
¿Recuerdas tu mirada
cuando abriste la caja?
|
|
56:52
|
Yeah, I know, I know.
|
Sí, lo sé.
|
|
56:53
|
I thought we were in Milan.
|
Creí que fue en Milán.
|
|
56:55
|
No, we'd come from that restaurant--
|
Salíamos de ese restaurante...
|
|
56:56
|
Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl.
|
Cariño, estás en mi cuarto.
Ahí es donde sucede la magia.
|
|
57:00
|
-Wow. -What do you think?
|
-Vaya.
-¿Qué opinas?
|
|
57:02
|
It's like a time capsule.
|
Es como una cápsula del tiempo.
|
|
57:03
|
Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over.
|
Mantengo todo intacto
para cuando se queda a dormir.
|
|
57:07
|
You sleep over?
|
¿Te quedas a dormir?
|
|
57:09
|
Just on Sunday nights, baby. It's nothing.
|
Solo los domingos, cariño.
|
|
57:10
|
And Sunday nights have always been reserved for his mother.
|
Siempre los reserva para su madre.
|
|
57:15
|
And they always will be.
|
Y siempre será así.
|
|
57:18
|
I make his favorite food, and then we play rummy.
|
Le preparo su comida favorita,
y luego jugamos rummy.
|
|
57:21
|
Mom is the best rummy player right here.
|
Mamá es la mejor jugadora de rummy.
|
|
57:28
|
Come on.
|
Vamos.
|
|
57:29
|
I'm not gonna do it, not in front of Candace.
|
No lo haré frente a Candace.
|
|
57:31
|
Well, let me get your laundry.
|
Bueno, iré por tu ropa sucia.
|
|
57:33
|
Laundry?
|
¿Ropa sucia?
|
|
57:34
|
Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom.
|
Permíteme ayudarte, mamá.
Necesito más calcetines.
|
|
57:37
|
They stink!
|
¡Apestan!
|
|
57:39
|
But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more.
|
No me importa el olor.
Solo debo fregarlos un poco más.
|
|
57:43
|
Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub!
|
Friego y friego sin parar.
¡El pequeño Michael se va a bañar!
|
|
57:49
|
MAMA'S BOYS
|
NIÑOS DE MAMÁ
|
|
57:50
|
excessively attached to their mothers
|
excesivamente apegados a sus madres
|
|
57:52
|
he doesn't want to grow up
|
no quiere madurar;
|
|
57:53
|
they just can't compete
|
no pueden competir
|
|
57:57
|
Shit.
|
Mierda.
|
|
57:59
|
For Zeke, the cookie crumbled on Thursday.
|
Para Zeke,
la galleta se hizo migajas el jueves.
|
|
58:01
|
So the night is young. What do you wanna do?
|
La noche está en pañales.
¿Qué quieres hacer?
|
|
58:05
|
Well, it is our fifth date, right?
|
Es nuestra quinta cita, ¿no?
|
|
58:10
|
It is? I don't know, I lost count.
|
¿De veras? No sé, perdí la cuenta.
|
|
58:13
|
Did you really?
|
¿De veras?
|
|
58:17
|
So nightcap?
|
¿Un trago nocturno?
|
|
58:22
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
58:25
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
58:26
|
So it's kind of small, but I really got it for the French windows...
|
Es pequeño, pero lo compré
por las ventanas francesas
|
|
58:32
|
...and because it's close to work.
|
y porque está cerca del trabajo.
|
|
58:35
|
-So-- -Stunning.
|
Entonces... Impresionante.
|
|
58:40
|
Yeah, maybe we should get more comfortable.
|
Quizás deberíamos
ponernos más cómodos.
|
|
58:44
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
58:45
|
-Yeah. -Yeah.
|
-Sí.
-Sí.
|
|
58:48
|
I'm gonna put on some music.
|
Pondré música.
|
|
58:51
|
Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose.
|
¿Sabes qué? Mejor hazlo tú.
Elije lo que quieras.
|
|
58:56
|
Cool.
|
Genial.
|
|
58:58
|
That vinyl?
|
¿Es vinilo?
|
|
59:00
|
Yeah, I'm a bit of a purist.
|
Sí, soy clásica.
|
|
59:04
|
-I'll be right back. -Okay.
|
-Ya vuelvo.
-Está bien.
|
|
59:06
|
Don't leave. I mean--
|
No te vayas. Es decir...
|
|
59:09
|
Don't leave.
|
No te vayas.
|
|
59:10
|
-I won't leave. -Okay. All right.
|
-No me iré.
-Está bien.
|
|
59:17
|
Wow. You really are a purist.
|
Vaya. Realmente eres clásica.
|
|
59:21
|
How the hell did you get this on vinyl?
|
¿De dónde diablos sacaste este vinilo?
|
|
59:24
|
No.
|
No.
|
|
59:49
|
So how do you take your coffee?
|
¿Cómo tomas el café?
|
|
59:52
|
See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that.
|
Zeke descubrió a los golpes que,
a veces, un trago nocturno solo significa
|
|
59:56
|
A nightcap.
|
un trago y nada más.
|
|
59:57
|
Three shots of Jack.
|
Tres medidas de Jack.
|
|
59:59
|
You're so silly.
|
Eres muy tonto.
|
|
1:00:08
|
Yo!
|
¡Hola!
|
|
1:00:10
|
Oh, Ced, what you run outta this time?
|
Ced, ¿por qué estás aquí?
|
|
1:00:11
|
I ain't had no milk.
|
Se me acabó la leche.
|
|
1:00:13
|
Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba?
|
Te preguntaré algo serio.
¿Acaso me parezco a Idris Elba?
|
|
1:00:17
|
Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night...
|
La desnudista del club nuevo
me dijo esa la otra noche,
|
|
1:00:20
|
...but I had a lot of ones in my hand...
|
pero yo tenía muchos billetes,
|
|
1:00:21
|
...so I don't know if she was trying to play me or not.
|
no sé si me estaba engañando.
|
|
1:00:23
|
Don't even answer. Don't worry about it.
|
Ni siquiera respondas. No te preocupes.
|
|
1:00:24
|
Because it made me feel good when she said it.
|
Me hizo sentir bien cuando lo dijo.
|
|
1:00:26
|
All right, looks like somebody got invited in. How'd it go?
|
Parece que invitaron a alguien.
¿Cómo te fue?
|
|
1:00:29
|
We had coffee.
|
Bebimos café.
|
|
1:00:30
|
-And? -Mint Milano Cookies.
|
-¿Y?
-Galletas de menta y chocolate.
|
|
1:00:32
|
And?
|
¿Y?
|
|
1:00:34
|
And we talked and we talked about our childhoods and art and music...
|
Y hablamos y hablamos
sobre nuestra infancia, arte, música,
|
|
1:00:38
|
...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave?
|
y el Mito de la Caverna de Platón.
¿Qué es eso?
|
|
1:00:41
|
It's actually very profound.
|
Es algo muy profundo.
|
|
1:00:43
|
On par with Bishop Don Magic Juan's book...
|
Junto con el libro de Bishop Don Magic Juan
y la sabiduría de la calle,
|
|
1:00:45
|
...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read.
|
Junto con el libro de Bishop Don Magic Juan
y la sabiduría de la calle, que es una muy buena lectura.
|
|
1:00:47
|
Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her?
|
Cinco citas y solo me dio
una taza de café. ¿Qué le pasa?
|
|
1:00:50
|
Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you?
|
No le pasa nada.
¿Qué te pasa a ti?
|
|
1:00:52
|
Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow.
|
Parece que el viejo Gigoló Negro
perdió su encanto.
|
|
1:00:55
|
I'm in a relationship without sex...
|
Estoy en una relación sin sexo,
|
|
1:00:57
|
...when all I'm really trying to get is sex without a relationship.
|
cuando siempre intento
tener sexo sin una relación.
|
|
1:01:00
|
So when you gonna see her again?
|
¿Cuándo volverás a verla?
|
|
1:01:01
|
Saturday night, nigga. Mind your business.
|
El sábado por la noche.
No te metas.
|
|
1:01:04
|
Nice job.
|
Buen trabajo.
|
|
1:01:05
|
Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet...
|
Zeke, cuando subas, mira el inodoro,
|
|
1:01:09
|
...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure.
|
parece que está tapado,
pero no estoy seguro.
|
|
1:01:12
|
I just didn't know where the plunger was... ...so don't be caught off guard when you see it.
|
No sabía dónde estaba el desatascador,
así no te agarra desprevenido.
|
|
1:01:15
|
There's a lot.
|
Qué cantidad.
|
|
1:01:17
|
-So we stayed up all night... -Okay.
|
-Nos quedamos despiertos...
-Bien...
|
|
1:01:18
|
...and we talked about everything.
|
...y hablamos de todo.
|
|
1:01:21
|
Did you keep the cookie in the cookie jar?
|
¿Dejaste la galleta en el frasco?
|
|
1:01:23
|
-But of course. -Nice.
|
-Por supuesto.
-Bien.
|
|
1:01:25
|
I'm not gonna lie, though, and say that it was easy.
|
Aunque no voy a mentirte,
no fue fácil.
|
|
1:01:27
|
I don't know, when he kissed me, it was like sex.
|
No sé, cuando él me besó,
fue como tener sexo.
|
|
1:01:31
|
So yeah, thank you for your advice on the undies.
|
Sí, gracias por tu consejo
sobre la ropa interior.
|
|
1:01:34
|
Which ones did you wear?
|
¿Cuál usaste?
|
|
1:01:35
|
-The granny ones. -The grandma drawers?
|
-La de abuelita.
-¿La bombacha de abuelita?
|
|
1:01:38
|
I told you the ugly panty trick would work.
|
Te dije que ese truco funcionaría.
|
|
1:01:40
|
-You wasn't trying to listen now. -And it worked.
|
-No me estás escuchando.
-Y funcionó.
|
|
1:01:42
|
Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days?
|
No es solo una teoría,
¿crees que se puede aguantar 90 días?
|
|
1:01:46
|
Monique!
|
¡Monique!
|
|
1:01:48
|
-It's Mya! -Call me!
|
¡Es Mya! ¡Llámame!
|
|
1:01:51
|
It's Mya, asshole!
|
¡Es Mya, imbécil!
|
|
1:01:57
|
Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days.
|
Sí, creo que puedo aguantar
74 días más.
|
|
1:02:01
|
Okay, Monique.
|
Está bien, Monique.
|
|
1:02:03
|
-I'm canceling the date. -Why?
|
-Cancelaré la cita.
-¿Por qué?
|
|
1:02:05
|
He's a part-time waiter.
|
Es mesero de medio tiempo.
|
|
1:02:07
|
May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses...
|
Déjame recordarte, Srta. Objeto,
que ambas fuimos meseras
|
|
1:02:11
|
...for two years at Olive Garden?
|
durante dos años en Olive Garden.
|
|
1:02:14
|
Candace, we were in college.
|
Candace, estábamos en la universidad.
|
|
1:02:16
|
I'm talking about a grown-ass man...
|
Hablo de un hombre adulto,
|
|
1:02:18
|
...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in.
|
que admitió que estaba estacionando
el Mercedes con el que me persiguió.
|
|
1:02:22
|
It's kind of romantic.
|
Es romántico.
|
|
1:02:23
|
It's kind of pathetic.
|
Es lamentable.
|
|
1:02:25
|
I thought you didn't care about how much he made.
|
Creí que no te importaba cuánto gana.
|
|
1:02:26
|
I thought you believed in his dreams.
|
Pensé que creías en su sueño.
|
|
1:02:28
|
-But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine.
|
-Pero no sueños imposibles. ¡Por favor!
-Está bien.
|
|
1:02:31
|
Dump the first guy who puts you before anything else...
|
Deja al primer tipo
que te antepone a todo
|
|
1:02:33
|
...because he doesn't make six figures.
|
porque no gana seis cifras.
|
|
1:02:35
|
Please, he doesn't even make four.
|
Por favor, ni siquiera llega a las cuatro.
|
|
1:02:37
|
And I can't invest that kind of time in something...
|
Y no puedo invertir tanto tiempo en algo
|
|
1:02:39
|
...that I know won't yield tangible dividends.
|
que no me dará ganancias.
|
|
1:02:42
|
Would you listen to yourself?
|
¿Acaso te oyes cuando hablas?
|
|
1:02:43
|
Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio.
|
Dominic es una persona, Lauren,
no una cartera de acciones.
|
|
1:02:46
|
Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man.
|
Como dice Steve Harvey,
el hombre perfecto no existe.
|
|
1:02:50
|
You have to compromise on something. What do you have to lose?
|
Debes ceder en algo.
¿Qué tienes que perder?
|
|
1:02:54
|
My youth.
|
Mi juventud.
|
|
1:02:55
|
So wait. She just canceled on you?
|
Espera. ¿Canceló la cita?
|
|
1:02:57
|
She was about to. Then she got interrupted by her boss.
|
Estaba a punto de hacerlo.
Su jefe la interrumpió.
|
|
1:02:59
|
-It's messed up. -You know what?
|
-Qué desastre.
-¿Sabes qué?
|
|
1:03:01
|
Who needs her whole fancy presentation and her board of directors?
|
¿Quién necesita
su presentación elegante y su directorio?
|
|
1:03:05
|
I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time.
|
Gano un suelo decente
y pago mis impuestos. Casi siempre.
|
|
1:03:09
|
Let me tell you something, Dom. I agree with you.
|
Dom, estoy de acuerdo contigo.
|
|
1:03:10
|
I'm an American too, and I agree with your plight, brother.
|
Yo también soy estadounidense
y coincido contigo.
|
|
1:03:13
|
I second that.
|
Yo también.
|
|
1:03:14
|
Yeah, we got your back.
|
Sí, te apoyamos.
|
|
1:03:15
|
-What's good with you, Mike? -What up?
|
-¿Cómo estás, Mike?
-¿Cómo va?
|
|
1:03:17
|
So how did it go between Candace and your mom?
|
¿Qué tal las cosas
entre Candace y tu mamá?
|
|
1:03:19
|
It was--
|
Fue...
|
|
1:03:20
|
I'm slowing things down with Michael.
|
Voy a ir más lento con Michael.
|
|
1:03:21
|
-Why? -He already has a woman in his life.
|
-¿Por qué?
-Ya tiene una mujer en su vida.
|
|
1:03:25
|
Oh, that son of a bitch. Who is it?
|
Ese hijo de perra. ¿Quién es?
|
|
1:03:26
|
-His mama. -What?
|
-Su mamá.
-¿Qué?
|
|
1:03:32
|
My mom thinks she's nice.
|
A mamá le cayó bien.
|
|
1:03:34
|
Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom.
|
Sí, claro. Ninguna mujer es
lo suficientemente buena para tu mamá.
|
|
1:03:37
|
You think the first one she gonna root for is the baby mama?
|
¿Crees que la primera que le agradará
será una madre soltera?
|
|
1:03:40
|
-Good luck with that. -Listen to this.
|
-Buena suerte con eso.
-Escucha esto.
|
|
1:03:42
|
"Could we reschedule beach day? I promised to take my mom to choir practice."
|
"¿Podemos reprogramar el día de playa?
Prometí llevar a mamá al ensayo del coro."
|
|
1:03:47
|
I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke.
|
No puedo volver a hacer eso,
y no se lo haré a Duke.
|
|
1:03:50
|
We both deserve a man who's all in.
|
Ambos nos merecemos
un hombre comprometido.
|
|
1:03:52
|
Well, then set your standards.
|
Entonces, define tus estándares.
|
|
1:03:54
|
Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book.
|
Dios mío, no puedo creer
estar citando ese tonto libro.
|
|
1:03:57
|
You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother...
|
Dile a Michael que no quieres
interferir entre él y su madre,
|
|
1:04:01
|
...and that if he wants to continue dating you...
|
y que si quiere seguir saliendo contigo,
|
|
1:04:03
|
...then you must be a priority in his life.
|
tú debes ser la prioridad en su vida.
|
|
1:04:05
|
She's had him his whole life. I can't compete with that.
|
Ella lo tuvo toda su vida.
No puedo competir con eso.
|
|
1:04:08
|
Well, then dump the first man you've met in three years...
|
Deja al primer hombre
que conociste en tres años
|
|
1:04:10
|
...that genuinely cares about you and Duke.
|
a quien tú y Duke realmente le importan.
|
|
1:04:13
|
Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right?
|
Un momento,
el hombre perfecto no existe, ¿verdad?
|
|
1:04:16
|
What do you have to lose?
|
¿Qué tienes que perder?
|
|
1:04:17
|
Isn't that what you've been preaching to me all night?
|
¿No es lo que me has dicho
toda la noche?
|
|
1:04:19
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
1:04:22
|
I will if you will.
|
Lo haré si tú lo haces.
|
|
1:04:24
|
It was the darkest hour.
|
Fue el peor momento.
|
|
1:04:25
|
The guys were under a full-scale attack.
|
Los chicos estaban
bajo ataque a gran escala.
|
|
1:04:28
|
But everything changed on D-Day.
|
Pero todo cambió el día D.
|
|
1:04:32
|
THE A$$ FACTORY
|
LA FÁBRICA DE TRA$ERO$
|
|
1:04:41
|
Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man?
|
Dime algo. ¿Qué se siente
ser oficialmente un hombre libre?
|
|
1:04:45
|
Great. Okay, listen...
|
Genial. Escucha,
|
|
1:04:47
|
-...I can do whatever I want... -Okay.
|
-puedo hacer lo que quiera...
-Bien.
|
|
1:04:48
|
-...whenever I want, with whoever I want. -Okay.
|
-...cuando quiera, con quien quiera.
-¿Sí?
|
|
1:04:51
|
I'm free from all the "tie-ranny"--
|
Me liberé de la "titanía"...
|
|
1:04:53
|
-It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett?
|
-Se dice "tiranía".
-Cállate, Bennett.
|
|
1:04:54
|
-Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar.
|
-¡Déjalo terminar de hablar!
-Solo digo que hable bien.
|
|
1:04:57
|
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
|
¡Muy bien!
Me liberé de la tiranía y la opresión.
|
|
1:04:59
|
And nagging from all women for good. You hear me?
|
Y de que las mujeres me molesten.
¿Me oyes?
|
|
1:05:02
|
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight...
|
De hecho, la única mujer
con la que quiero hablar esta noche
|
|
1:05:05
|
...is dancing butt-naked down at the Ass Factory.
|
es con una bailarina del club nuevo.
|
|
1:05:07
|
What happened to the Sweaty Crack?
|
¿Qué pasó con el otro?
|
|
1:05:08
|
-Got shut down. Health-code violations. -Heard about that.
|
-Cerraron por violaciones de salubridad.
-Eso oí.
|
|
1:05:11
|
But here's the thing, I like the Ass Factory better...
|
Pero me gusta más Fábrica de Traseros,
|
|
1:05:14
|
...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty.
|
porque las chicas son indecentes
como a mí me gusta.
|
|
1:05:16
|
Ced! Ced.
|
¡Ced!
|
|
1:05:17
|
Don't judge me! I'm going through a divorce, homey.
|
¡No me juzgues!
Estoy pasando por un divorcio, amigo.
|
|
1:05:20
|
Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow.
|
Lauren confirmó nuestra cita de mañana.
|
|
1:05:22
|
I thought you and that Lauren was done.
|
Creí que habían terminado.
|
|
1:05:23
|
Why you all in the man's business?
|
¿Por qué te preocupa Dominic?
|
|
1:05:25
|
I thought my man said he was done with Lauren.
|
Creí que había terminado con Lauren.
|
|
1:05:27
|
You are whipped!
|
¡Eres un dominado!
|
|
1:05:28
|
-He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike."
|
-Es peor que Mike.
-Tranquilo con eso.
|
|
1:05:30
|
-You wanna hear a good story? -No.
|
-¿Quieres oír una historia?
-No.
|
|
1:05:31
|
Ced, tell them about the night you saved it with Gail.
|
Cuéntales de la noche
que te ahorraste con Gail.
|
|
1:05:34
|
I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again.
|
Te golpearé la cara con esta botella
si vuelves a hablar de Gail.
|
|
1:05:37
|
I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass!
|
¡No quiero hablar de Gail!
¡Solo quiero hablar de tetas y culos!
|
|
1:05:41
|
Yo, it's Candace. Should I take it?
|
Es Candace. ¿Atiendo?
|
|
1:05:43
|
No, man! Here, give me the phone. Bros before hos.
|
¡No, viejo! Dame el teléfono.
Hermanos antes que mujeres.
|
|
1:05:46
|
Hello. Candace. Hey, what's up, girl?
|
Hola. Candace. ¿Cómo estás, nena?
|
|
1:05:49
|
-Michael. -I was just thinking about you.
|
-Michael.
-Estaba pensando en ti.
|
|
1:05:51
|
No, hi, I thought I'd get your voicemail.
|
Creí que era tu casilla de mensajes.
|
|
1:05:53
|
No, you got me, baby.
|
No, soy yo, nena.
|
|
1:05:55
|
Listen, Michael.
|
Escucha, Michael.
|
|
1:05:57
|
We need to talk.
|
Debemos hablar.
|
|
1:05:59
|
Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk".
|
Señoritas, pocas frases son
más amenazantes que "Debemos hablar".
|
|
1:06:04
|
Now, that means one of two things, that we did something wrong...
|
Eso significa una de dos cosas,
que hicimos algo malo
|
|
1:06:08
|
...or you literally want to talk.
|
o que, literalmente, quieren hablar.
|
|
1:06:13
|
-She wants to talk. -That's a new one.
|
-Quiere hablar.
-Eso es nuevo.
|
|
1:06:15
|
That's bad, dude.
|
Es malo, viejo.
|
|
1:06:16
|
Good! I hope she talk your damn head off.
|
¡Bien! Espero que te hable
hasta el hartazgo.
|
|
1:06:18
|
Is it ever a good sign when a woman wants to talk?
|
¿Es buena señal
que una mujer quiera hablar?
|
|
1:06:20
|
No. Not in my house anymore.
|
En mi casa ya no.
|
|
1:06:22
|
Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time...
|
Kris era divertida y relajada,
ahora me enfrenta todo el tiempo,
|
|
1:06:26
|
...nagging, harping, like, "What are your short-term goals?
|
pregunta cosas como:
"¿Cuáles son tus objetivos a corto plazo?"
|
|
1:06:29
|
"What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?"
|
"¿Cuáles son tus objetivos a largo plazo?
¿Qué opinas de las relaciones?"
|
|
1:06:33
|
Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty--
|
Cuando estoy jugando Call of Duty...
|
|
1:06:35
|
Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say?
|
Repite eso. ¿Qué dijiste?
|
|
1:06:37
|
What, the long-term goals, short--
|
Objetivos a largo plazo, a corto...
Por favor,
|
|
1:06:38
|
-Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what?
|
-no me hagas repetir...
-Es una locura.
|
|
1:06:40
|
Candace asked me those exact same questions on our first date.
|
Candace me preguntó
exactamente lo mismo en la primera cita.
|
|
1:06:43
|
Mya asked me the same thing.
|
Mya me preguntó lo mismo.
|
|
1:06:45
|
So did Lauren.
|
Lauren también.
|
|
1:06:46
|
You know what? You know who asked me that question?
|
¿Saben quién me preguntó eso?
|
|
1:06:49
|
Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit!
|
¡Nadie! ¡Las nudistas no me preguntan nada!
|
|
1:06:52
|
Listen to what she said to me the other day. She said, "I'm not your sports fish."
|
Escucha lo que me dijo el otro día:
"No soy pesca deportiva".
|
|
1:06:55
|
What is a sports fish?
|
¿Qué es pesca deportiva?
|
|
1:06:57
|
A trophy girl. You show her off to your buddies.
|
Una chica trofeo
que muestras a tus amigos.
|
|
1:06:59
|
What the hell are you talking about, Bennett?
|
¿De qué diablos hablas, Bennett?
|
|
1:07:01
|
I was watching Oprah.
|
Estaba viendo Oprah.
|
|
1:07:02
|
-Why are you watching Oprah? -I like Oprah.
|
-¿Por qué miras Oprah?
-Me gusta.
|
|
1:07:04
|
Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party.
|
Si dices eso en una fiesta de divorcio,
suenas homosexual.
|
|
1:07:06
|
She had Steve Harvey on the show.
|
Invitó a Steve Harvey.
|
|
1:07:08
|
He wrote some book. It's for women, but it's about men.
|
El tipo escribió un libro
para mujeres sobre los hombres.
|
|
1:07:11
|
-Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that.
|
-¿Steve Harvey de Family Feud?
-Oí algo de eso.
|
|
1:07:13
|
He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that.
|
¿Nos traicionó de ese modo?
Qué grosero. Yo no haría eso.
|
|
1:07:16
|
I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but--
|
Creí que él era de los nuestros...
|
|
1:07:17
|
-Me too. -What?
|
-Yo también.
-¿Qué?
|
|
1:07:18
|
-You too, what? -I didn't say anything.
|
-¿Tú también qué?
-No dije nada.
|
|
1:07:20
|
-Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit.
|
Dime exactamente lo que dice en el libro. Una sarta de tonterías.
|
|
1:07:24
|
All right, this is why we're ruining my party. Because of that information.
|
Arruinamos mi fiesta
por esa información.
|
|
1:07:28
|
I got it online, here we go. I got a review--
|
Está en Internet, aquí vamos.
Tengo una crítica...
|
|
1:07:31
|
I got to get my hands on that book.
|
Debo conseguir ese libro.
|
|
1:07:32
|
No, you're not gonna do it now.
|
No, no lo harás ahora.
|
|
1:07:33
|
-You said bros before hos. -One second.
|
-Los hermanos antes que las chicas.
-Un momento.
|
|
1:07:36
|
Exactly! Guess what? Your bro need a ho!
|
¡Exacto! ¡Tu hermano necesita una chica!
|
|
1:07:38
|
Let me tell you something, I got a pocket full of ones...
|
Te diré algo, tengo muchos billetes
|
|
1:07:39
|
...and I ain't got no goddamn drawers on.
|
y no llevo ropa interior.
|
|
1:07:41
|
I didn't wear no drawers tonight.
|
Hoy no uso ropa interior.
|
|
1:07:42
|
Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me!
|
Se supone que son mis copilotos.
¡Vuelen conmigo!
|
|
1:07:44
|
Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it!
|
¡A celebrar, hombres!
¡Vuelen conmigo! ¡Maldita sea!
|
|
1:07:49
|
This ain't good.
|
Esto no es bueno.
|
|
1:07:50
|
Yes, hello, we're looking for a book called--
|
Hola, buscamos un libro llamado...
|
|
1:07:52
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
Actúa como dama,
piensa como hombre.
|
|
1:07:54
|
Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks.
|
Actúa como dama, piensa como hombre.
¿Está agotado? Gracias.
|
|
1:07:58
|
Said they've been sold out for, like, a week.
|
Dijo que estará agotado una semana.
|
|
1:08:00
|
-Good. -Can't be sold out everywhere.
|
-Bien.
-Debe estar en algún lado.
|
|
1:08:01
|
-They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah.
|
-Ni siquiera está en eBay.
-Es el poder de Oprah.
|
|
1:08:03
|
I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo?
|
Creo que tengo algo.
¿Dónde es San Pablo?
|
|
1:08:06
|
Border of Oregon.
|
En la frontera con Oregon.
|
|
1:08:08
|
That's not gonna work.
|
Eso no funcionará.
|
|
1:08:09
|
-Looks like we tried. -Hello. Right now?
|
-Lo intentamos.
-Hola. ¿Ahora?
|
|
1:08:11
|
Tomorrow is another day. We can tackle it then.
|
Mañana será otro día.
|
|
1:08:12
|
-Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house?
|
-¡Veamos nudistas!
-¿Me llevan a casa de mi mamá?
|
|
1:08:14
|
Driver, can we go to my house?
|
Chofer, ¿podemos ir a mi casa?
|
|
1:08:16
|
I thought you said you was gonna cancel that with your mama.
|
Creí que dijiste
que no irías donde tu mamá.
|
|
1:08:17
|
Have you ever tried canceling on my mom, Ced?
|
No se puede cancelar
algo con mi mamá.
|
|
1:08:19
|
I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael.
|
Ya que nadie lo dice,
lo diré yo, Michael.
|
|
1:08:23
|
You ever try heterosexuality?
|
¿Has intentado ser heterosexual?
|
|
1:08:31
|
Mom!
|
¡Mamá!
|
|
1:08:35
|
Got your favorite.
|
Hice tu preferido.
|
|
1:08:37
|
-Smelling good too. -Look at that, huh?
|
-Huele bien.
-Mira eso.
|
|
1:08:38
|
Let me get some chicken. Let me get some chicken!
|
¡Dame un poco de pollo!
|
|
1:08:41
|
Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread.
|
Alto. Me encantan
las cebollas salteadas y el pan de maíz.
|
|
1:08:44
|
I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first.
|
Te traeré un plato,
pero primero limpia esto.
|
|
1:08:47
|
All right, all right. And make sure that sweet potato pie--
|
Muy bien. Y asegúrate
de que el pastel de batata...
|
|
1:08:52
|
I will, little boy, you just clear the counter.
|
Lo haré, pequeño, solo limpia la mesada.
|
|
1:08:54
|
Mom, what is this?
|
Mamá, ¿qué es esto?
|
|
1:08:56
|
That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing.
|
Es el libro que escribió ese cabezón
que conduce Family Feud.
|
|
1:09:00
|
Act Like Something, Think Like Something Else.
|
Actúa como algo, piensa como otra cosa.
|
|
1:09:02
|
It's the new read for my book club.
|
Lo leemos en mi club.
|
|
1:09:03
|
Every war has its turning point.
|
Cada guerra tiene su punto de inflexión.
|
|
1:09:05
|
In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg.
|
En la Guerra Civil,
fue la Batalla de Gettysburg.
|
|
1:09:10
|
World War II, it was the Invasion of Normandy.
|
En la Segunda Guerra Mundial,
fue la Invasión a Normandía.
|
|
1:09:14
|
The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house.
|
El punto de inflexión en esta guerra fue
esa noche en casa de Loretta.
|
|
1:09:18
|
It was like finding the Holy Grail.
|
Fue como hallar el Santo Grial.
|
|
1:09:19
|
Jeremy. Tell them to turn the bus around.
|
Jeremy. Diles que den vuelta el autobús.
|
|
1:09:22
|
The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet.
|
La balanza se inclinaba a nuestro favor.
Pero aún no lo sabíamos.
|
|
1:09:25
|
"Why Men Do What They Do." Look at this, guys.
|
"Por qué los hombres hacen lo que hacen."
|
|
1:09:27
|
Steve Harvey is a traitor.
|
Steve Harvey es un traidor.
|
|
1:09:29
|
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you.
|
"Niños de Mamá". Capítulo 7. Eres tú.
|
|
1:09:32
|
I'm not a Mama's Boy.
|
No soy un Niño de Mamá.
|
|
1:09:33
|
Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you?
|
Jer, no creerás eso, ¿verdad?
|
|
1:09:34
|
-Nah. -Listen to this.
|
-No.
-Escucha esto.
|
|
1:09:36
|
"Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards.
|
"Los hombres respetan los límites".
Prefiero mujeres sin límites.
|
|
1:09:39
|
In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards.
|
De hecho, si pudiera elegir,
elegiría a una totalmente sin límites.
|
|
1:09:42
|
Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to...
|
"Hasta que un hombre logre
sus objetivos o esté encaminado,
|
|
1:09:45
|
...you will never be number one in his life."
|
"nunca serás la prioridad en su vida."
|
|
1:09:47
|
See, that's not even true.
|
Eso ni siquiera es verdad.
|
|
1:09:48
|
I've achieved absolutely nothing and I still put my women first.
|
No he logrado nada
y aun así le doy prioridad a mis mujeres.
|
|
1:09:51
|
-This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you.
|
-Esto es terrible.
-Es un lavado de cerebro.
|
|
1:09:53
|
She's trying to push me towards my dreams... ...and help me accomplish my goals.
|
Ella intenta empujarme a mis sueños
y ayudarme a lograr mis metas.
|
|
1:09:57
|
Why would she do this?
|
¿Por qué lo haría?
|
|
1:09:58
|
Shit, at least you're getting some.
|
Mierda, al menos tú tienes sexo.
|
|
1:10:00
|
Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence.
|
Noventa días no es una prueba,
es una condena a muerte.
|
|
1:10:03
|
Hell, yeah, I want to taste your yams.
|
Me gustaría probar tus batatas.
|
|
1:10:05
|
-Hey, Mike, how old is your mom? -What?
|
Mike, ¿qué edad tiene tu mamá? ¿Qué?
|
|
1:10:08
|
No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she?
|
No, no es eso. De veras.
¿Qué edad tiene?
|
|
1:10:11
|
I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?"
|
Entré y preguntó:
"¿Qué quieres comer?" Dije: "¿Qué?"
|
|
1:10:14
|
Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man.
|
En primer lugar, deja mi plato
y no seduzcas a mi mamá.
|
|
1:10:17
|
Don't get mad at me! I don't even wanna be here.
|
¡No te enojes!
No quiero estar aquí.
|
|
1:10:18
|
Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club!
|
¡Ustedes quieren estar aquí,
quiero ir a un club!
|
|
1:10:21
|
Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them.
|
Basta, viejo. Tengo varios billetes
y alguien debe recibirlos.
|
|
1:10:24
|
Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour.
|
¡Sra. Loretta! Estoy listo
para el resto del recorrido.
|
|
1:10:30
|
You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it.
|
Están jodidos. Y, sinceramente,
no pueden hacer nada al respecto.
|
|
1:10:34
|
Maybe we can.
|
Quizás podamos.
|
|
1:10:35
|
They got our playbook, man. They know all of our maneuvers.
|
Saben nuestras tácticas.
Conocen todas nuestras maniobras.
|
|
1:10:38
|
Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers.
|
Sí, pero no saben que sabemos
que saben nuestras maniobras.
|
|
1:10:43
|
You see why I don't hang out with Jeremy by himself?
|
¿Ven por qué no salgo solo con Jeremy?
|
|
1:10:44
|
I don't ever know what he's talking about.
|
Ni siquiera sé de qué habla.
|
|
1:10:46
|
Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays.
|
Es como los Patriots, cuando Bill Belichick
robó las jugadas de los Jets.
|
|
1:10:50
|
-Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game.
|
-Los descubrieron.
-Sí, pero ganaron el juego.
|
|
1:10:52
|
And where'd they end up? The Super Bowl.
|
¿Y dónde terminaron?
En el Super Bowl.
|
|
1:10:55
|
I wish I knew what you was talking about.
|
Ojalá supiera de qué hablas.
|
|
1:10:57
|
We use Steve Harvey's words against them.
|
Usemos las palabras de Harvey en su contra.
|
|
1:10:59
|
We pretend to give them what they want so we get what we want.
|
Finjamos darles lo que quieren
para obtener lo que queremos.
|
|
1:11:02
|
We lie to them.
|
Mintámosles.
|
|
1:11:04
|
Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules.
|
Exacto. Estamos en guerra, caballeros.
No hay reglas.
|
|
1:11:08
|
Like the great Khan once said, not Genghis...
|
Como alguna vez dijo el gran Khan,
no Genghis,
|
|
1:11:11
|
...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II:
|
hablo del latino de Star Trek II.
|
|
1:11:13
|
"Revenge is a dish best served cold."
|
"La venganza es un plato que se sirve frío."
|
|
1:11:16
|
Michael, I need to get something off my chest.
|
Michael, necesito confesarte algo.
|
|
1:11:18
|
You know what? Before you get something off your chest...
|
¿Sabes qué? Antes de que lo hagas,
|
|
1:11:21
|
...I gotta get something off my chest.
|
yo tengo algo que confesarte.
|
|
1:11:22
|
You know I can be a bit of a Mama's Boy?
|
Sabes que soy un poco Niño de Mamá.
|
|
1:11:25
|
I think it really all started when my dad died.
|
Creo que todo empezó
cuando murió mi papá.
|
|
1:11:29
|
It was a rough time for us, you know?
|
Fue una época difícil para nosotros.
|
|
1:11:31
|
And my mom just started relying on me for so many things. Too many things.
|
Mi mamá se apoyó en mí
para casi todo. Demasiadas cosas.
|
|
1:11:37
|
You know, I had to be the man of the house at a really young age...
|
Tuve que ser el hombre de la casa
a muy temprana edad,
|
|
1:11:41
|
...and I guess maybe that's why we're so close.
|
y quizás por eso somos tan unidos.
|
|
1:11:43
|
Michael.
|
Michael.
|
|
1:11:44
|
And I guess, I guess what I'm trying to say is this.
|
Supongo lo que intento decir es
|
|
1:11:48
|
I want you to be the number-one woman in my life.
|
que quiero que seas la prioridad en mi vida.
|
|
1:11:51
|
It was like taking a test you already had the answers to.
|
Era como dar un examen
sabiendo todas las respuestas.
|
|
1:11:53
|
You're my priority, Candace. All right?
|
Eres mi prioridad, Candace. ¿Sí?
|
|
1:11:57
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:11:58
|
All right. Now, you said you wanted to talk about something.
|
Muy bien. Dijiste que querías decirme algo.
|
|
1:12:03
|
Did I?
|
¿De veras?
|
|
1:12:04
|
The women had no chance. They were like putty in our hands.
|
Las mujeres no tenían opción.
Las controlamos fácilmente.
|
|
1:12:08
|
So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft.
|
Actualicé mi currículum
y lo envié a Neversoft.
|
|
1:12:14
|
Really?
|
¿De veras?
|
|
1:12:15
|
You're serious?
|
¿Hablas en serio?
|
|
1:12:16
|
I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought:
|
Me intrigó el aviso de empleo
que vi en Adweek y pensé:
|
|
1:12:19
|
"Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose."
|
"¿Por qué no hacerlo, Jeremy?
No tienes nada que perder."
|
|
1:12:22
|
Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you.
|
Cariño, es increíble, es maravilloso.
Estoy muy orgullosa de ti.
|
|
1:12:26
|
-Oh, my God. -Don't get too excited, okay?
|
-Dios mío.
-No te emociones tanto, ¿sí?
|
|
1:12:28
|
It's just a feeler. Probably won't even call me in.
|
Solo me postulé.
Probablemente ni me llamen.
|
|
1:12:31
|
No, you're selling yourself short.
|
No, te estás subestimando.
|
|
1:12:32
|
Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer.
|
Jeremy, fuiste el mejor de tu clase
en Parsons, eres un diseñador brillante.
|
|
1:12:36
|
No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you.
|
No. Eres un artista brillante.
Serían afortunados de tenerte.
|
|
1:12:39
|
I'm lucky to have you.
|
Yo soy afortunada de tenerte.
|
|
1:12:42
|
You are?
|
¿De veras?
|
|
1:12:45
|
You know what I was just thinking?
|
¿Sabes en qué estaba pensando?
|
|
1:12:46
|
What?
|
¿Qué?
|
|
1:12:48
|
-Nobody's had sex on this couch yet. -What?
|
Aún nadie ha tenido sexo en este sofá. ¿Qué?
|
|
1:12:51
|
-No, it's a virgin couch. -Really?
|
-Es un sofá virgen.
-¿De veras?
|
|
1:12:54
|
What do you think we should do about that?
|
¿Qué deberíamos hacer?
|
|
1:12:55
|
There's about 10 things I think we can do about that.
|
Se me ocurren como diez cosas.
|
|
1:12:57
|
Only 10?
|
¿Solo diez?
|
|
1:12:58
|
You'll be crying out like a bitch after three.
|
Estarás gritando después de la tercera.
|
|
1:13:00
|
Now I'm scared.
|
Ahora tengo miedo.
|
|
1:13:02
|
I love this couch.
|
Me encanta este sofá.
|
|
1:13:03
|
After careful study, Dominic realized there was only one man...
|
Tras mucho análisis, Dominic se dio cuenta
de que había un solo hombre
|
|
1:13:07
|
...who could impress the Alpha Female.
|
que podía impresionar a la Mujer Alfa.
|
|
1:13:08
|
"The Guy With Potential." Zeke.
|
"El Tipo con Potencial". Zeke.
|
|
1:13:10
|
-What? -I have to show her I'm a man with a plan.
|
-¿Qué?
-Debo demostrarle que tengo un plan.
|
|
1:13:12
|
-Well, just make some shit up, dude. -No.
|
-Haz algunas cosas, viejo.
-No.
|
|
1:13:14
|
-Remember that restaurant idea I had? -Yeah.
|
-¿Mi idea del restaurante?
-Sí.
|
|
1:13:16
|
I need you to help me with a business plan.
|
Ayúdame con un plan de negocios.
|
|
1:13:18
|
Cook for her. Dummy.
|
Cocina para ella. Tonto.
|
|
1:13:19
|
I already did. Breakfast.
|
Ya lo hice. Desayuno.
|
|
1:13:22
|
I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom.
|
¡No hablo del desayuno!
Algo elegante, Dom.
|
|
1:13:26
|
Like, like one of them dishes with an apostrophe in it.
|
Como uno de esos platos con apóstrofe.
|
|
1:13:29
|
Is that your robe?
|
¿Esa es tu bata?
|
|
1:13:31
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:13:32
|
Man, you here again?
|
Viejo, ¿otra vez aquí?
|
|
1:13:33
|
Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste.
|
¡Sí! Fábrica de Traseros no abre
hasta las 10:00, me sobra tiempo.
|
|
1:13:37
|
-Bitch, move in already. -What'd you say?
|
-Ya múdate perra.
-¿Qué dijiste?
|
|
1:13:41
|
I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce.
|
Perdón por estar con mis amigos
cuando atravieso un divorcio.
|
|
1:13:43
|
What was I thinking?
|
¿En qué estaba pensando?
|
|
1:13:45
|
You're something else, boy.
|
Eres increíble.
|
|
1:13:46
|
Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on.
|
A Gail le encantaba
que cocinara para ella. La excitaba.
|
|
1:13:49
|
You can do all types of things in the kitchen.
|
Puedo hacer de todo en la cocina.
|
|
1:13:51
|
We had a little food thing that we would do.
|
Hacíamos un juego con la comida.
|
|
1:13:53
|
I would go and get some chocolate-covered strawberries, right?
|
Yo iba a buscar fresas bañadas en chocolate.
|
|
1:13:55
|
Then I would come downstairs, I have a G-string on.
|
Luego bajaba con mi suspensor.
|
|
1:13:59
|
You know what I'm talking about. She used to love it.
|
Sabes de qué hablo.
A ella le encantaba.
|
|
1:14:01
|
So the game was "Balance the Berry."
|
El juego era: "Hacer equilibrio con la fresa".
|
|
1:14:05
|
I would put it on the--
|
Me la colocaba en...
|
|
1:14:08
|
But the way it's--
|
Pero se hace...
|
|
1:14:10
|
The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so--
|
La fresa no se queda ahí
mucho tiempo, así que...
|
|
1:14:15
|
The point that I'm making is this, Dom.
|
Lo que quiero decir, Dom,
|
|
1:14:18
|
Food is your art. Stick with what you know.
|
es que la comida es tu arte.
Aférrate a lo que sabes hacer.
|
|
1:14:24
|
It's good milk, Zeke.
|
Es buena leche, Zeke.
|
|
1:14:27
|
He's right.
|
Tiene razón.
|
|
1:14:30
|
It's on.
|
Hecho.
|
|
1:14:31
|
-It's over. -Wait, what happened?
|
-Se acabó.
-Espera, ¿qué pasó?
|
|
1:14:32
|
Dominic's car broke down.
|
Se rompió el auto de Dominic.
|
|
1:14:34
|
I have to go pick him up?
|
¿Tengo que ir a recogerlo?
|
|
1:14:36
|
So? Calm down. Do you know how many times...
|
¿Y? Tranquila.
¿Sabes cuántas veces
|
|
1:14:38
|
...I had to pick you up when your Jag broke down?
|
tuve que recogerte
cuando se rompía tu Jag?
|
|
1:14:40
|
Save it, Candace.
|
Ya basta, Candace.
|
|
1:14:41
|
The man is a loser.
|
El tipo es un fracasado.
|
|
1:14:42
|
And I'm the fool who slept with him. On the first night.
|
Y yo soy la tonta que se acostó con él.
En la primera noche.
|
|
1:14:45
|
Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life...
|
Que es un recuerdo que atesorará
por el resto de su vida
|
|
1:14:49
|
...because it is never happening again. Never.
|
porque nunca volverá a suceder. Jamás.
|
|
1:14:57
|
Hey, beautiful.
|
Hola, hermosa.
|
|
1:15:00
|
Dominic.
|
Dominic.
|
|
1:15:04
|
You look beautiful.
|
Estás hermosa.
|
|
1:15:06
|
Yeah, you've mentioned that.
|
Sí, ya lo dijiste.
|
|
1:15:09
|
-Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here--
|
-¿Te gustaría una copa de vino?
-De hecho, vine para...
|
|
1:15:12
|
It's a Chateau Montelena, 2006.
|
Es Chateau Montelena del 2006.
|
|
1:15:18
|
That won first place in the Judgment of Paris back in '76.
|
Ganó el primer lugar en París en 1976.
|
|
1:15:22
|
Actually, it was a '73 Chardonnay that won...
|
De hecho, el que ganó fue
el Chardonnay cosecha 1973,
|
|
1:15:25
|
...but I've heard this one is better.
|
pero oí que este es mejor.
|
|
1:15:28
|
It was a gift.
|
Fue un regalo.
|
|
1:15:30
|
But I wanted to save it for a special occasion.
|
Pero quería guardarlo
para una ocasión especial.
|
|
1:15:34
|
Well, thank you.
|
Bueno, gracias.
|
|
1:15:39
|
So...
|
Entonces,
|
|
1:15:42
|
...to tonight.
|
por esta noche.
|
|
1:15:44
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:15:50
|
Oh, my God.
|
Dios mío.
|
|
1:15:51
|
This is good.
|
Esto es bueno.
|
|
1:15:54
|
Yeah, there's more.
|
Sí, hay más.
|
|
1:16:11
|
You did all this for me?
|
¿Hiciste todo esto para mí?
|
|
1:16:27
|
Good evening, madam.
|
Buenas noches, señora.
|
|
1:16:29
|
Wild--
|
Champiñones...
|
|
1:16:31
|
-Goddamn. -Man--
|
-Maldición.
-Viejo...
|
|
1:16:32
|
I'm sorry. I'm so sorry.
|
Lo siento.
|
|
1:16:35
|
Wild Mushroom en "Croût"?
|
¿Champiñones silvestres en "Croût"?
|
|
1:16:38
|
"Croûte."
|
Croûte.
|
|
1:16:39
|
Croûte?
|
¿Croûte?
|
|
1:16:42
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
1:16:43
|
-Enjoy your dinner. -Thanks.
|
-Disfruta de tu cena.
-Gracias.
|
|
1:16:51
|
I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres.
|
Quería que olvides que soy un mesero
que sirve entremeses.
|
|
1:16:57
|
So, what do you think?
|
¿Qué opinas?
|
|
1:16:59
|
Amazing.
|
Increíble.
|
|
1:17:02
|
So are you.
|
Igual que tú.
|
|
1:17:05
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
1:17:09
|
And look at the stars.
|
Mira las estrellas.
|
|
1:17:11
|
Make a wish.
|
Pide un deseo.
|
|
1:17:17
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
1:17:24
|
Aren't you gonna make one?
|
¿No vas a pedir uno?
|
|
1:17:29
|
No need.
|
No es necesario.
|
|
1:17:46
|
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
|
Y esa misma noche, Zeke se embarcó
en una misión totalmente distinta.
|
|
1:17:49
|
Dude, don't tell me what I said. I know what I said.
|
No me digas lo que dije.
Sé lo que dije.
|
|
1:17:51
|
-But I'm telling you, I'm done with her. -What?
|
-Pero te aseguro que terminé con ella.
-¿Qué?
|
|
1:17:53
|
I'm not competing with this 90-Day Rule.
|
No competiré con la Regla de los 90 días.
|
|
1:17:55
|
-You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs.
|
Estás bien equipado. Cariño, iré arriba.
|
|
1:18:01
|
All right, listen.
|
Muy bien, escucha.
|
|
1:18:02
|
Use "how men show their love" against her to get the cookie.
|
Usa "cómo los hombres demuestran
su amor" para obtener su galleta.
|
|
1:18:07
|
You profess. Call her your girlfriend.
|
Profésale tu amor. Dile que es tu novia.
|
|
1:18:09
|
Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through?
|
Basta. ¿Tienes idea por lo que he pasado?
|
|
1:18:11
|
I'm sick of picking up checks and opening doors...
|
Estoy harto de pagar las cuentas
y abrir puertas,
|
|
1:18:14
|
...and talking about our feelings and our childhoods.
|
hablar de sentimientos
y de nuestra infancia.
|
|
1:18:16
|
It's like the 1950s, man! I just want to hit.
|
¡Es como en los años 50!
Solo quiero sexo.
|
|
1:18:18
|
And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie...
|
Y si ella cree que esperaré
71 días más por su galleta,
|
|
1:18:21
|
-...she gonna be waiting by herself. -You kept count?
|
-que espere sola.
-¿Llevas la cuenta?
|
|
1:18:23
|
I'm not counting, but you're gonna know the amount of day--
|
No estoy contando,
pero debes saber la cantidad de días...
|
|
1:18:26
|
You really like her.
|
De veras te gusta.
|
|
1:18:27
|
No, bro, trust me on this. I am done, okay?
|
No, hermano, te lo aseguro.
Se acabó, ¿sí?
|
|
1:18:29
|
I'm ending it tonight.
|
Esta noche terminaré con ella.
|
|
1:18:30
|
Yeah, have fun on your date.
|
Sí, diviértete en tu cita.
|
|
1:18:32
|
I bet you I dump her 90-day ass.
|
Te aseguro que terminaré la relación.
|
|
1:18:35
|
Hey.
|
Hola.
|
|
1:18:37
|
Listen.
|
Escucha.
|
|
1:18:39
|
Mya, about tonight--
|
Mya, sobre esta noche...
|
|
1:18:40
|
Okay, I have a surprise.
|
Tengo una sorpresa.
|
|
1:18:42
|
You do?
|
¿De veras?
|
|
1:18:43
|
Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre.
|
Sí, compré entradas para ver
a John Legend en el Teatro Nokia.
|
|
1:18:48
|
Okay, that's cool.
|
Eso es genial.
|
|
1:18:51
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:18:52
|
-Okay. -Okay. So let's go.
|
-Muy bien.
-Entonces, vamos.
|
|
1:19:01
|
So I hope you don't get mad at me...
|
Espero que no te enojes conmigo,
|
|
1:19:05
|
...but my uncle is a music producer and I passed him your CD.
|
pero mi tío es productor musical
y le pasé tu CD.
|
|
1:19:08
|
You took my CD?
|
¿Tomaste mi CD?
|
|
1:19:09
|
Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it.
|
Sí, con los tres trozos de goma de mascar
pegados en él.
|
|
1:19:13
|
Okay, you know what? I was looking for that gum.
|
¿Sabes qué?
Estaba buscando esa goma de mascar.
|
|
1:19:15
|
You know I'm done with the music industry, right? I love what I do.
|
Ya terminé con la industria de la música.
Me encanta lo que hago.
|
|
1:19:19
|
Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though.
|
Está bien, Zeke,
él no quiere hacerte firmar.
|
|
1:19:22
|
He wants some new songs for some albums that he's working on.
|
Quiere canciones nuevas
para unos álbumes que produce.
|
|
1:19:24
|
Yeah, well, my album went Plat-none, okay?
|
Mi álbum no ganó precisamente
un disco de platino.
|
|
1:19:27
|
I mean, two people heard it and both of them were relatives.
|
Dos personas lo escucharon,
ambos eran parientes.
|
|
1:19:29
|
Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out.
|
Pero le hablé tan bien de él
que decidió escucharlo.
|
|
1:19:34
|
You should've been my manager.
|
Deberías ser mi representante.
|
|
1:19:38
|
Zeke!
|
¡Zeke!
|
|
1:19:39
|
Super Freak Zeke! What up, baby?
|
¡Super Freak Zeke! ¿Cómo estás?
|
|
1:19:42
|
-Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby.
|
-Viejo, ¿qué...? ¡Xavier!
-¿Cómo estás?
|
|
1:19:45
|
Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move.
|
Dios mío. Nena, él es Zeke.
Es el tipo que me enseñó a bailar.
|
|
1:19:48
|
The Chimichanga! He was the one who taught me.
|
¡Él me enseñó el Chimichanga!
|
|
1:19:50
|
Hey, this is my lady, Crystal.
|
Ella es mi novia, Crystal.
|
|
1:19:51
|
Hey, what's going on, Crystal? How you doing?
|
¿Cómo estás, Crystal?
|
|
1:19:55
|
Oh, my bad. Xavier, this is--
|
Perdón. Xavier, ella es...
|
|
1:19:59
|
Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend...
|
Señoritas, si un hombre las presenta
como su amiga,
|
|
1:20:02
|
...then please understand, you are nothing more than his friend.
|
por favor entiendan
que no son nada más que eso.
|
|
1:20:05
|
See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it.
|
Si un hombre tiene un plan para su futuro,
se los hará saber.
|
|
1:20:09
|
He's gonna attach a title to it.
|
Les pondrá un título.
|
|
1:20:11
|
You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or--
|
Pasarán a ser su mujer,
su señora, su prometida o...
|
|
1:20:18
|
--my girlfriend, Mya.
|
Mi novia, Mya.
|
|
1:20:21
|
Zeke realized the man could get a hell of a lot further...
|
Zeke se dio cuenta
de que un hombre puede llegar lejos
|
|
1:20:24
|
...with one well-placed profession than with six carefully planned dates.
|
con una buena frase en vez
de seis citas cuidadosamente planeadas.
|
|
1:20:37
|
Oh, my God.
|
Dios mío.
|
|
1:20:39
|
I think we should stop.
|
Creo que deberíamos parar.
|
|
1:20:42
|
I have to get up early.
|
Debo levantarme temprano.
|
|
1:20:44
|
So I better go.
|
Mejor me voy.
|
|
1:20:47
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
1:20:49
|
Good night!
|
¡Buenas noches!
|
|
1:20:51
|
Well, I could walk you to--
|
Podría acompañarte a...
|
|
1:20:53
|
No, I got this. I'm good, good night!
|
No, yo abro. ¡Estoy bien, buenas noches!
|
|
1:20:56
|
The guys may have lost some battles, but they were winning the war.
|
Los chicos perdieron algunas batallas,
pero estaban ganando la guerra.
|
|
1:20:59
|
I'm telling you, Gina. It worked.
|
Te lo aseguro, Gina. Funcionó.
|
|
1:21:01
|
He's finally stepping up and looking for a better job.
|
Finalmente hará un esfuerzo
y buscará un mejor empleo.
|
|
1:21:04
|
Family Feud knows what he's talking about?
|
Family Feud sabe lo que dice.
|
|
1:21:06
|
Changing the game.
|
He cambiado el juego.
|
|
1:21:07
|
How does this affect the 90-Day Rule?
|
Zeke tiene una relación. ¿Qué pasa ahora con la Regla?
|
|
1:21:10
|
The 90-Day Rule is what got me to this point.
|
La Regla de los 90 días
me trajo a este punto.
|
|
1:21:12
|
It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it...
|
Solo digo que no me opongo a modificarla
|
|
1:21:15
|
...you know, for good behavior.
|
por buen comportamiento.
|
|
1:21:17
|
Like changing his Facebook status?
|
¿Como cambiar su estado en Facebook?
|
|
1:21:19
|
Yeah, see, that's good behavior...
|
Eso es buen comportamiento,
|
|
1:21:21
|
...but the cookies don't come out of the cookie jar...
|
pero las galletas no salen del frasco
|
|
1:21:23
|
...for anything less than the three magic words.
|
por nada menos
que las tres palabras mágicas.
|
|
1:21:25
|
I hope you guys are ready for some fun in the sun.
|
Espero que estén listos
para divertirse al sol.
|
|
1:21:28
|
Oh, yeah, some fun in the sun.
|
Sí, divertirnos al sol.
|
|
1:21:30
|
Oh, wait. Baby, should you get that? It's work.
|
Espera. Cariño, ¿debes atender?
Es del trabajo.
|
|
1:21:33
|
Yeah, it's okay.
|
Sí, está bien.
|
|
1:21:34
|
No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two?
|
¡No! ¿Por qué responder llamadas
del trabajo cuando estoy con ustedes?
|
|
1:21:38
|
-Don't worry about work. -Yeah, no work.
|
-No te preocupes.
-Sí, nada de trabajo.
|
|
1:21:40
|
-You okay back there, Duke? -Yeah.
|
-¿Estás bien ahí, Duke?
-Sí.
|
|
1:21:43
|
All right, now you got your license too? Because you're driving back, right?
|
¿Tienes tu licencia?
Porque conducirás de vuelta.
|
|
1:21:51
|
I'm just joking.
|
Solo bromeaba.
|
|
1:21:53
|
Such a romantic.
|
Qué romántico.
|
|
1:21:54
|
Things were almost going too well.
|
Todo estaba saliendo
casi demasiado bien.
|
|
1:21:56
|
The guys had forgotten that they were even at war.
|
Los chicos habían olvidado
que estaban en guerra.
|
|
1:22:03
|
All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola.
|
Muchas gracias a todos.
Una vez más, soy Danny Vola.
|
|
1:22:06
|
Go up there and sing. Come on, you should go--
|
Sube a cantar.
Vamos, deberías...
|
|
1:22:08
|
No. I ain't sang in years, you sit down.
|
No. No he cantado en años, siéntate.
|
|
1:22:10
|
Wait, slow down! Okay, Duke!
|
¡Espera, baja la velocidad! ¡Está bien, Duke!
|
|
1:22:13
|
-All right, you got this. -Be careful!
|
-Muy bien, puedes hacerlo.
-¡Ten cuidado!
|
|
1:22:16
|
I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby.
|
Por como andas,
estoy por comprarte una motocicleta.
|
|
1:22:23
|
Oh, you want some?
|
¿Quieres un poco?
|
|
1:22:43
|
Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice.
|
Perdón por tardar tanto, cariño.
Uno de los chicos necesitaba mi consejo.
|
|
1:22:48
|
Where were we?
|
¿En qué estábamos?
|
|
1:22:50
|
Right here.
|
Justo aquí.
|
|
1:22:51
|
But then things started to backfire.
|
Pero luego les salió el tiro por la culata.
|
|
1:22:54
|
What ever happened with that job at Neversoft?
|
¿Qué pasó con ese empleo en Neversoft?
|
|
1:22:58
|
I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position.
|
Olvidé decirte que me enteré
de que ya ocuparon el puesto.
|
|
1:23:05
|
Really?
|
¿De veras?
|
|
1:23:07
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:23:10
|
That's weird...
|
Qué raro,
|
|
1:23:13
|
...because I heard from Sarah's little brother...
|
porque vi al hermanito de Sarah...
|
|
1:23:17
|
-Yeah? -...on LinkedIn.
|
-¿Sí?
-...en LinkedIn.
|
|
1:23:19
|
And he said that the position was still open.
|
Y dijo que el puesto seguía vacante.
|
|
1:23:24
|
-Really? -Yeah.
|
-¿De veras?
-Sí.
|
|
1:23:26
|
And that he was gonna personally recommend you to his boss.
|
Y que él mismo te recomendaría a su jefe.
|
|
1:23:29
|
Except your résumé's not on file.
|
Salvo que tu currículum
no está en el archivo.
|
|
1:23:33
|
What?
|
¿Qué?
|
|
1:23:35
|
I've been waiting this whole time.
|
Estuve esperando esto todo el tiempo.
|
|
1:23:37
|
You know what? I had to reset the modem the other day.
|
El otro día tuve que resetear el módem.
|
|
1:23:41
|
I bet you the e-mail didn't go through.
|
Apuesto a que el correo electrónico no salió.
|
|
1:23:44
|
Yeah, I'll fix it in the morning.
|
Sí, lo arreglaré en la mañana.
|
|
1:23:49
|
The Internet?
|
¿Internet?
|
|
1:23:52
|
Yeah, it happens all the time.
|
Sí, sucede todo el tiempo.
|
|
1:23:58
|
Kris?
|
¿Kris?
|
|
1:24:01
|
The truth was catching up to them.
|
Sus mentiras estaban saliendo a la luz.
|
|
1:24:07
|
I'll miss you.
|
Te extrañaré.
|
|
1:24:10
|
That's me, all right. I'll see you.
|
Soy yo. Nos vemos.
|
|
1:24:11
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
1:25:00
|
James?
|
¿James?
|
|
1:25:01
|
-James Merrill? -Lauren Harris.
|
-¿James Merrill?
-Lauren Harris.
|
|
1:25:04
|
Wow, look at you.
|
Vaya, mírate.
|
|
1:25:06
|
Look at you.
|
Mírate tú.
|
|
1:25:09
|
You are like a fine wine. You just get better with age, don't you?
|
Eres como el buen vino.
Mejoras con el tiempo, ¿no?
|
|
1:25:13
|
And you get smoother. What are you doing in L.A.?
|
Y tú estás más atractivo.
¿Qué haces en Los Ángeles?
|
|
1:25:16
|
I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala.
|
Busco un apartamento para subalquilar.
Me ascendieron a CEO en Sensala.
|
|
1:25:20
|
-Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A.
|
-Vaya.
-Sí. Volveré a Los Ángeles.
|
|
1:25:23
|
-You're kidding. -No.
|
-¿Bromeas?
-No.
|
|
1:25:24
|
Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago.
|
No imagino
que Nina quiera irse de Chicago.
|
|
1:25:28
|
Yeah, well, that's because she's not.
|
Bueno, no lo hará.
|
|
1:25:31
|
We're finalizing our divorce.
|
Estamos firmando nuestro divorcio.
|
|
1:25:33
|
-Really? -Yeah.
|
-¿De veras?
-Sí.
|
|
1:25:35
|
-I'm sorry. -No, no, it's all right.
|
-Lo siento.
-No, está bien.
|
|
1:25:38
|
-We're friendly. -That's good.
|
-Somos amigos.
-Qué bueno.
|
|
1:25:39
|
But what about you? I mean, are you engaged? Married?
|
¿Qué hay de ti?
¿Estás comprometida? ¿Casada?
|
|
1:25:43
|
No. Not married or engaged.
|
No. Ni casada ni comprometida.
|
|
1:25:46
|
Really?
|
¿De veras?
|
|
1:25:47
|
Just dating, but nothing serious.
|
Salgo con alguien,
pero no es nada serio.
|
|
1:25:50
|
Well then, why don't we go to dinner?
|
¿Qué tal si vamos a cenar?
|
|
1:25:52
|
Sure.
|
Claro.
|
|
1:25:53
|
Let's do it. I mean, let's do dinner.
|
Hagámoslo. Es decir, vayamos a cenar.
|
|
1:25:57
|
Well, you have to call me.
|
Llámame.
|
|
1:25:59
|
-Got the same number? -Same number.
|
-¿Tienes el mismo número?
-Es mismo.
|
|
1:26:00
|
-All right. -Use it.
|
-Muy bien.
-Llámame.
|
|
1:26:02
|
-Tomorrow night. -Absolutely.
|
-Mañana en la noche.
-Claro.
|
|
1:26:05
|
-Like the car. -Me too.
|
-Me gusta tu auto.
-A mí también.
|
|
1:26:07
|
Love the body.
|
Me encanta la carrocería.
|
|
1:26:08
|
On the car.
|
Del auto.
|
|
1:26:13
|
-I hate to trouble you-- -Go away!
|
-Lamento molestarlo...
-¡Váyase!
|
|
1:26:15
|
I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious.
|
Anoche vi este episodio en casa de mamá.
Es muy gracioso.
|
|
1:26:18
|
Wait, I thought you got called back into work last night.
|
Creí que te habían llamado del trabajo.
|
|
1:26:21
|
Oh, yeah, last night I got called back into work...
|
Sí, anoche me llamaron del trabajo,
|
|
1:26:24
|
...but remember, I told you I had to stop by my mom's...
|
pero te dije
que debía pasar por casa de mamá
|
|
1:26:26
|
...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe.
|
para dejar algunas cosas que ella puso...
Te lo dije, cariño.
|
|
1:26:30
|
-No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening.
|
-No, creo que no...
-Dame un beso. No me estás escuchando.
|
|
1:26:33
|
And the lies were starting to add up.
|
Y las mentiras comenzaron a acumularse.
|
|
1:26:35
|
Listen, my mom's planning a really big family reunion.
|
Mi mamá planea
una gran reunión familiar.
|
|
1:26:38
|
-I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby.
|
-Me encantaría que vinieras.
-Como quieras, cariño.
|
|
1:26:40
|
-Really? -Yeah.
|
-¿De veras?
-Sí.
|
|
1:26:41
|
I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you...
|
Lo único malo que si tu mamá
y tu abuela son tan buenas como tú,
|
|
1:26:46
|
...you might have some competition over there.
|
quizás tengas competencia.
|
|
1:26:48
|
Come here.
|
Ven aquí.
|
|
1:26:50
|
Cool!
|
¡Genial!
|
|
1:26:51
|
It's at the park in Culver City.
|
Es en el parque, en Culver City.
|
|
1:26:53
|
There's gonna be a trampoline and barbecue.
|
Habrá una cama elástica y una barbacoa.
|
|
1:26:55
|
These walls have ears. Duke, please go back to bed.
|
Estas paredes oyen.
Por favor, Duke, vuelve a la cama.
|
|
1:27:01
|
So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great.
|
Va a ser el 20 de este mes,
será genial.
|
|
1:27:04
|
We're gonna have these cotton candy machines--
|
Habrá máquinas
de algodón de azúcar...
|
|
1:27:06
|
-The 20th of this month? -Carousels--
|
-¿El 20 de este mes?
-Carruseles...
|
|
1:27:09
|
Baby, I can't make the 20th.
|
Cariño, el 20 no puedo.
|
|
1:27:11
|
Why?
|
¿Por qué?
|
|
1:27:12
|
Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised--
|
Es el aniversario de la iglesia.
Le prometí a mi mamá...
|
|
1:27:16
|
Really? You gotta be kidding me!
|
¿De veras? ¡No puede ser!
|
|
1:27:18
|
Good night, Duke!
|
¡Buenas noches, Duke!
|
|
1:27:20
|
Baby, I'm gonna see what I can do, all right?
|
Cariño, veré qué puedo hacer, ¿sí?
|
|
1:27:21
|
-Okay. -I'm gonna make it happen.
|
-Está bien.
-Haré lo posible.
|
|
1:27:23
|
Come here, girl, come here.
|
Ven aquí, nena.
|
|
1:27:25
|
Turns out, the only problem in pretending to step up is...
|
Resulta que el único problema
de fingir ser responsable es
|
|
1:27:28
|
...well, sometimes, you actually have to.
|
que a veces debes serlo.
|
|
1:27:31
|
Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump--
|
Mira esto.
Espera, está a punto de saltar...
|
|
1:27:40
|
Okay, what?
|
Está bien, ¿qué?
|
|
1:27:43
|
Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks...
|
Quería esperar a que llegaran los tragos,
|
|
1:27:48
|
...but I talked to my uncle last night...
|
pero hablé con mi tío anoche,
|
|
1:27:51
|
...and he listened to your CD, and he loved it.
|
escuchó tu CD y le encantó.
|
|
1:27:54
|
And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday!
|
Está obsesionado con la pista siete,
¡quieren conocerte el martes!
|
|
1:27:58
|
Congratulations!
|
¡Felicitaciones!
|
|
1:27:59
|
Oh, my God. You did this for me?
|
Dios mío. ¿Hiciste esto por mí?
|
|
1:28:02
|
No, you did it. You left it all on the track.
|
No, tú lo hiciste.
Tú dejaste la vida en esa canción.
|
|
1:28:07
|
I love you, girl.
|
Te amo, nena.
|
|
1:28:14
|
Without even meaning to...
|
Sin querer,
|
|
1:28:16
|
...Zeke done messed around and uttered the three magic words...
|
Zeke metió la pata
y pronunció las tres palabras mágicas
|
|
1:28:19
|
...that finally opened the cookie jar.
|
que finalmente abrieron el frasco de galletas.
|
|
1:28:45
|
But Zeke's victory was short-lived.
|
Pero la victoria de Zeke no duraría mucho.
|
|
1:28:56
|
RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK
|
MYA - SALÍ A BUSCAR EL DESAYUNO
VUELVO ENSEGUIDA - ZEKE
|
|
1:29:21
|
This cannot be good.
|
Esto no puede ser bueno.
|
|
1:29:26
|
No, no, no.
|
No.
|
|
1:29:30
|
THE NINETY-DAY RULE
|
LA REGLA DE LOS 90 DÍAS
Recibe el respeto que mereces
|
|
1:29:45
|
Am I tripping, or was last night the best night of my life?
|
¿Estoy loco o anoche fue
la mejor noche de mi vida?
|
|
1:29:49
|
You got the cookie.
|
Te comiste la galleta.
|
|
1:29:50
|
The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte--
|
Soy el monstruo comegalletas.
¿Sabes qué compré? Café con leche...
|
|
1:29:58
|
Mya, I can explain that.
|
Mya, puedo explicarlo.
|
|
1:30:01
|
You lying-ass sack of shit!
|
¡Mentiroso de mierda!
|
|
1:30:04
|
I was just using this to defend myself.
|
Solo intentaba defenderme.
|
|
1:30:07
|
-Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule.
|
¿Defenderte de qué? De tu Regla de los 90 días.
|
|
1:30:10
|
That was created for women to protect themselves from sorry asses like you.
|
Fue creada para que las mujeres
se protejan de imbéciles como tú.
|
|
1:30:13
|
So I'm the villain, and you didn't even have the guts...
|
Yo soy el villano,
y tú no tuviste el coraje
|
|
1:30:15
|
...to tell me that I was on a 90-day probation.
|
de decirme que estaba a prueba por 90 días.
|
|
1:30:16
|
-I was gonna tell you. -Were you gonna tell me?
|
-Iba a decírtelo.
-¿Cuándo?
|
|
1:30:18
|
Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it.
|
Sí, iba a decírtelo.
Pero luego pensé en modificarla.
|
|
1:30:25
|
Because I thought you might actually be the one.
|
Porque creí que eras el indicado.
|
|
1:30:28
|
So was any of it real?
|
¿Algo de lo que hiciste fue real?
|
|
1:30:30
|
Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend?
|
¿Algo? ¿La cena?
¿Decir que soy tu novia?
|
|
1:30:34
|
Or was that all just to get the cookie?
|
¿O solo era para comerte la galleta?
|
|
1:30:41
|
You win, congratulations.
|
Felicitaciones, ganaste.
|
|
1:30:43
|
You got it, right? You won.
|
Entiendes, ¿no? Ganaste.
|
|
1:30:45
|
Mya, wait a minute. Mya, it was true.
|
Mya, espera un momento. Fue verdad.
|
|
1:30:47
|
Zeke, don't touch me!
|
Zeke, ¡no me toques!
|
|
1:30:50
|
God, you're so good.
|
Qué buen mentiroso eres.
|
|
1:30:52
|
You're so good.
|
Eres muy bueno.
|
|
1:30:54
|
Because even when I know that you're lying...
|
Porque aun cuando sé que mientes,
|
|
1:30:58
|
...I still almost believe you.
|
casi te creo.
|
|
1:31:00
|
In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception."
|
En El arte de la guerra, Sun Tzu escribió:
"Toda guerra se basa en el engaño".
|
|
1:31:05
|
He left out, "Only dumb-asses get caught."
|
Olvidó decir: "Solo descubren a los tontos".
|
|
1:31:08
|
Work
|
Trabajo
Celular 310-555-0162
|
|
1:31:10
|
Baby, your phone!
|
Cariño, ¡tu teléfono!
|
|
1:31:12
|
Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message.
|
Candace ni siquiera necesitó
hallar el libro para darse cuenta.
|
|
1:31:15
|
Michael Atwater's phone.
|
¿Teléfono de Michael Atwater?
|
|
1:31:17
|
-Tandace? -Loretta?
|
¿Tandace? ¿Loretta?
|
|
1:31:19
|
Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church.
|
Llamo para decirle a Michael
que no necesito que me lleve a la iglesia.
|
|
1:31:24
|
Deacon Johnson will be driving me to church.
|
El diácono Johnson me llevará.
|
|
1:31:27
|
Let me talk to him. Is he free?
|
Déjame hablar con él. ¿Está libre?
|
|
1:31:30
|
He will be.
|
Lo estará.
|
|
1:31:32
|
Here we go! Oh, slam dunk!
|
¡Aquí vamos! ¡Una volcada!
|
|
1:31:34
|
Michael.
|
Michael.
|
|
1:31:36
|
Can I talk to you for a minute?
|
¿Puedo hablarte un momento?
|
|
1:31:39
|
What?
|
¿Qué?
|
|
1:31:41
|
-You'll see. -Duke, get in the house.
|
Ya verás. Duke, entra a la casa.
|
|
1:31:43
|
Baby, did you see that boy's skills?
|
Cariño, ¿viste la habilidad de este niño?
|
|
1:31:45
|
If I keep on--
|
Si sigo...
|
|
1:31:46
|
What's wrong, baby? What's up?
|
¿Qué pasa, cariño?
|
|
1:31:48
|
Your work just called.
|
Llamaron de tu trabajo.
|
|
1:31:50
|
And I thought it might be an emergency, so I picked up.
|
Y pensé que era una emergencia,
así que atendí.
|
|
1:31:54
|
But it was just your mom.
|
Pero solo era tu mamá.
|
|
1:31:55
|
Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up--
|
¿De veras? Los números gratuitos
no funcionan bien...
|
|
1:31:58
|
Don't bullshit me, Michael.
|
No me mientas, Michael.
|
|
1:32:00
|
Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't--
|
Sé lo que parece,
pero confía en mí, no es...
|
|
1:32:02
|
Trust? I believed you.
|
¿Confiar? Te creí.
|
|
1:32:05
|
I can't compete with your mother. And I won't.
|
No puedo competir con tu madre.
Y no lo haré.
|
|
1:32:08
|
You don't have to--
|
No tienes que...
|
|
1:32:10
|
Then why did you look me in my face and lie?
|
Entonces ¿por qué me mientes en la cara?
|
|
1:32:15
|
You need to go.
|
Debes irte.
|
|
1:32:17
|
Baby, listen I--
|
Cariño, escucha, yo...
|
|
1:32:19
|
Get out of my face, Michael.
|
Fuera de mi vista, Michael.
|
|
1:32:28
|
And Candace wasn't the only one who was all business that day.
|
Y Candace no fue la única
que actuó con frialdad ese día.
|
|
1:32:31
|
Hey, beautiful.
|
Hola, hermosa.
|
|
1:32:33
|
-Hi. -How are you?
|
-Hola.
-¿Cómo estás?
|
|
1:32:36
|
-I have a 2:00, so-- -You look stunning.
|
-Tengo una cita a las 2:00, así que...
-Te ves increíble.
|
|
1:32:39
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
1:32:41
|
So you said you had some news?
|
¿Dijiste que tenías novedades?
|
|
1:32:43
|
Yeah. My investor friend that I told you about?
|
Sí. ¿Mi amigo el inversor del que te hablé?
|
|
1:32:46
|
Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call.
|
Leyó tu prospecto, le encantó,
y quiere que lo llames.
|
|
1:32:50
|
You serious?
|
¿De veras?
|
|
1:32:51
|
I told you it was brilliant.
|
Te dije que era genial.
|
|
1:32:54
|
Thank you, thank you, thank you.
|
Gracias.
|
|
1:32:57
|
Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight.
|
Tenemos que celebrar.
Salgamos esta noche.
|
|
1:33:00
|
I'm not free tonight.
|
Esta noche no puedo.
|
|
1:33:02
|
Okay, well, what about tomorrow night, then?
|
¿Qué tal mañana en la noche?
|
|
1:33:05
|
Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay?
|
Dominic, te diré la verdad, ¿sí?
|
|
1:33:07
|
I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college.
|
Hace poco me encontré
con un ex novio de la universidad.
|
|
1:33:11
|
Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I--
|
Acaba de divorciarse
y se mudará a Los Ángeles, y yo...
|
|
1:33:15
|
You breaking up with me?
|
¿Estás terminando conmigo?
|
|
1:33:17
|
No! No, I'm not breaking up, just taking a break.
|
¡No! No estoy terminando,
solo nos daremos un tiempo.
|
|
1:33:20
|
-I need some space. -Space.
|
-Necesito distancia.
-Distancia.
|
|
1:33:22
|
-Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy.
|
-Sí, porque vamos muy rápido...
-Hablas como un tipo.
|
|
1:33:25
|
What did you say?
|
¿Qué dijiste?
|
|
1:33:26
|
I said you sound like a guy.
|
Dije que hablas como un tipo.
|
|
1:33:28
|
Is that why you invited me to this place? For a business lunch?
|
¿Para eso me invitaste a este lugar?
¿Para un almuerzo de negocios?
|
|
1:33:32
|
So you can have an out-time?
|
¿Para poder huir de mí?
|
|
1:33:34
|
Dominic, look, I really like you.
|
Dominic, de veras me gustas.
|
|
1:33:35
|
Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends.
|
¿Sí? No quiero darte falsas ilusiones.
Seamos amigos.
|
|
1:33:40
|
Yeah, I don't really need any more friends, Lauren.
|
No necesito más amigos, Lauren.
|
|
1:33:42
|
You know, and I really don't need your friends to let me down easy.
|
Y no necesito a tus amigos
como premio consuelo.
|
|
1:33:47
|
Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal.
|
No seas estúpido, Dominic.
Son negocios, no es nada personal.
|
|
1:33:52
|
Do you even know the difference?
|
¿Acaso conoces la diferencia?
|
|
1:33:54
|
You know, Lauren, I--
|
Lauren, yo...
|
|
1:33:56
|
I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you.
|
Nunca jamás tuve un prospecto.
Lo hice para impresionarte.
|
|
1:34:02
|
You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time.
|
Tú me inspiraste, me motivaste a hacer algo
por mí por primera vez en mi vida.
|
|
1:34:08
|
And all this time, I thought you were too good for me.
|
Y todo este tiempo,
creí que eras buena para mí.
|
|
1:34:26
|
Kris? Picked up some pizza.
|
¿Kris? Compré pizza.
|
|
1:35:01
|
What I don't get is just like the book, I was the guy with potential.
|
No entiendo, según el libro,
yo era el tipo con potencial.
|
|
1:35:06
|
I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough.
|
Le dije la verdad, me arriesgué,
y aun así no le bastó.
|
|
1:35:09
|
At least you didn't get caught in a flat-out lie.
|
Al menos no te pescaron mintiendo.
|
|
1:35:11
|
Y'all should see how bad things are with Candace right now.
|
Deberían ver
lo mal que está todo con Candace.
|
|
1:35:14
|
Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's.
|
Kristen ni siquiera me miró
cuando fui donde Gina.
|
|
1:35:17
|
She'll change her mind.
|
Ya cambiará de parecer.
|
|
1:35:19
|
Nah. You did not see the way she looked at me. Such--
|
No. No vieron cómo me miró. Con tanto...
|
|
1:35:22
|
-Hate? -Hurt.
|
-¿Odio?
-Dolor.
|
|
1:35:24
|
It's hate. Women will hate you fast.
|
Es odio. Las mujeres odian fácilmente.
|
|
1:35:27
|
Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves.
|
De un modo u otro, amigos,
creo que nos la buscamos.
|
|
1:35:30
|
It was self-defense. They attacked first! We had to strike back.
|
Fue en defensa propia. ¡Ellas atacaron
primero! Debíamos contraatacar.
|
|
1:35:34
|
We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right?
|
Solo protegíamos nuestro derecho
natural de hombres. ¿No?
|
|
1:35:37
|
-Right. -Right.
|
-Sí.
-Sí.
|
|
1:35:38
|
Love us or leave us, right?
|
Ámanos o déjanos, ¿no?
|
|
1:35:40
|
Right!
|
¡Sí!
|
|
1:35:41
|
And they left us.
|
Y nos dejaron.
|
|
1:35:44
|
Right.
|
Sí.
|
|
1:36:28
|
-We're back. -Take all the time you need.
|
Volvimos. Tómate todo el tiempo que necesites.
|
|
1:36:31
|
Thanks.
|
Gracias.
|
|
1:36:39
|
Zeke, check it out.
|
Zeke, mira esto.
|
|
1:36:41
|
Your right. My left.
|
A tu derecha. A mi izquierda.
|
|
1:36:49
|
Not my type.
|
No es mi tipo.
|
|
1:36:51
|
That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down.
|
Así se hace, Zeke.
Yo las señalo y tú las avanzas.
|
|
1:36:56
|
Can I have my tab?
|
¿Me das la cuenta?
|
|
1:37:16
|
-You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib?
|
-Solo se consigue una vez al año.
-¿Qué es la carne McRib?
|
|
1:37:19
|
-Fellas. -Let me guess...
|
-Amigos.
-Déjame adivinar,
|
|
1:37:20
|
...school pictures?
|
¿tomarán la foto de la escuela?
|
|
1:37:21
|
You look like a substitute teacher.
|
Pareces un maestro suplente.
|
|
1:37:24
|
I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today.
|
Finalmente envié mi currículum a Neversoft.
Hoy tuve la entrevista.
|
|
1:37:29
|
And they just called. I got the job.
|
Y acaban de llamarme. Obtuve el empleo.
|
|
1:37:32
|
-Is that right? -Congratulations, man!
|
-¿De veras?
-¡Felicitaciones, viejo!
|
|
1:37:34
|
I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits.
|
Soy diseñador senior en Neversoft.
Con todos los beneficios.
|
|
1:37:37
|
Damn right, and the next step is the expense card.
|
Ahora, la tarjeta de crédito.
|
|
1:37:39
|
I gotta call Kris.
|
Debo llamar a Kris.
|
|
1:37:42
|
She not talking to you, huh?
|
Ella no te habla, ¿no?
|
|
1:37:44
|
-No. -Well, you should call her anyway.
|
-No.
-Deberías llamarla igual.
|
|
1:37:47
|
She's the reason it happened, right?
|
Ella fue la causante de esto, ¿no?
|
|
1:37:49
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:37:51
|
That's good advice, right there. How's that project going along?
|
Es un buen consejo.
¿Qué tal marcha tu proyecto?
|
|
1:37:53
|
It's going great. In fact...
|
Genial. De hecho,
|
|
1:37:54
|
...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done.
|
tengo que irme pronto a trabajar.
|
|
1:37:57
|
You know what we should do? We should celebrate, right?
|
¿Saben qué deberíamos hacer?
Deberíamos celebrar.
|
|
1:38:00
|
-Nice. Yes. -New job, first round's on Michael.
|
-Lindo.
-Nuevo empleo, Michael invita.
|
|
1:38:02
|
-Yes. I like that. -No, no. I just had the last round--
|
-Sí. Me gusta.
-No. Pagué la última ronda...
|
|
1:38:05
|
-This is nice, just the fellas. -Just like old times.
|
Esto es lindo, solo hombres. Como en los viejos tiempos.
|
|
1:38:08
|
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time.
|
No, porque no debo volver a casa temprano.
|
|
1:38:11
|
Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook.
|
Hablando de eso, debo irme.
Me toca cocinar.
|
|
1:38:14
|
Bennett, you sound like a bitch.
|
Bennett, hablas como una mujer.
|
|
1:38:15
|
We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking.
|
Oímos buenas noticias,
estamos bebiendo entre amigos.
|
|
1:38:18
|
He running home all henpecked. Come on, man!
|
Es un dominado. ¡Vamos, viejo!
|
|
1:38:21
|
I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife.
|
No cocino porque deba hacerlo,
sino porque quiero. Es mi esposa.
|
|
1:38:24
|
Come on, now, Bennett.
|
Vamos, Bennett.
|
|
1:38:25
|
I'm not saying it like that, I'm saying just, right now--
|
No me burlaba de ti,
solo digo que ahora...
|
|
1:38:27
|
Don't be mad at me because I got a wife at the house.
|
No te enojes conmigo por tener esposa.
|
|
1:38:29
|
That means sometimes I can't hang out all night with you guys.
|
A veces no puedo
estar toda la noche con ustedes,
|
|
1:38:31
|
I gotta go home early then that's what I gotta do.
|
debo volver a casa temprano
y eso es lo que haré.
|
|
1:38:34
|
I'm just saying.
|
Solo decía.
|
|
1:38:36
|
I got this round.
|
Yo invito esta ronda.
|
|
1:38:38
|
-I'm happy for you, congratulations. -Thank you.
|
-Me alegro por ti, felicitaciones.
-Gracias.
|
|
1:38:40
|
-I'll see you guys. -Big B!
|
-Nos vemos.
-¡Gran B!
|
|
1:38:42
|
You're $20 short, Bennett.
|
¡Faltan $20, Bennett!
|
|
1:38:44
|
Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day.
|
Yo solía cocinarle a Gail
los jueves. Era mi día.
|
|
1:38:48
|
I'm happy we're free. I really am.
|
Me alegra que estemos libres. De veras.
|
|
1:38:50
|
I'm telling you right now, we're better off without them.
|
Estamos mucho mejor sin ellas.
|
|
1:38:52
|
Yeah, I mean, who needs to put up with their shit?
|
¿Quién necesita tolerarlas?
|
|
1:38:54
|
And their demands, the nagging--
|
Sus exigencias, sus reproches...
|
|
1:38:56
|
The expectations. Expectation is the catalyst for all of that.
|
Las expectativas.
Eso fue lo que desencadenó todo.
|
|
1:39:00
|
-Here we go. -You know what's funny?
|
-Eso es.
-¿Te parece gracioso?
|
|
1:39:01
|
Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch.
|
A Gail le encantaba que cocinara
salsa boloñesa de la nada.
|
|
1:39:05
|
Like, that was her favorite, so--
|
Era su preferida, así que...
|
|
1:39:06
|
All right, boys, we are free to do whatever we want...
|
Muy bien, somos libres
de hacer lo que queramos,
|
|
1:39:09
|
...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom!
|
con quien queramos,
cuando queramos, ¿no? ¡Por la libertad!
|
|
1:39:13
|
Freedom!
|
¡Libertad!
|
|
1:39:22
|
Ced, lift your glass, man, get involved.
|
Ced, brinda con nosotros.
|
|
1:39:24
|
-Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby.
|
-Perdón. No.
-Toma ese trago, cariño.
|
|
1:39:26
|
To freedom.
|
Por la libertad.
|
|
1:39:29
|
Bottoms up.
|
Fondo blanco.
|
|
1:39:32
|
Don't need them.
|
No las necesitamos.
|
|
1:39:34
|
I gotta piss.
|
Tengo que ir a orinar.
|
|
1:39:36
|
I'll be right back.
|
Ya vuelvo.
|
|
1:39:37
|
Look like you gotta take a dump, the way you moving.
|
Por como te mueves,
parece que necesitas defecar.
|
|
1:39:47
|
What?
|
¿Qué?
|
|
1:39:49
|
Gail, ain't nobody calling to fight with you right now.
|
Gail, no llamo para pelar.
|
|
1:39:50
|
-What the hell do-- -Look! I'm coming home.
|
-¿Qué diablos...?
-¡Mira! Iré a casa.
|
|
1:39:53
|
Really, Cedric?
|
¿De veras, Cedric?
|
|
1:39:54
|
Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail!
|
Gail, déjame decirte algo.
También es mi casa.
|
|
1:39:57
|
I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home.
|
¡Pago las cuentas de esa casa!
Es mi casa también. Iré a casa.
|
|
1:40:01
|
Which is where I belong, girl.
|
Donde pertenezco, nena.
|
|
1:40:04
|
Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail.
|
Gail, estoy harto de hacerme el duro.
Te extraño.
|
|
1:40:09
|
Gail, I ain't been the same, man.
|
Gail, no he sido el mismo.
|
|
1:40:10
|
I'm out here, I'm out here on these streets and shit.
|
Salí a la calle y todo eso.
|
|
1:40:14
|
I'm out here in the strip clubs.
|
Fui a clubes nudistas.
|
|
1:40:16
|
These girls calling me by my first name, like, I'm there every day!
|
Las chicas me llaman por mi nombre de pila,
¡voy todos los días!
|
|
1:40:20
|
Which I am, but that's because I'm going through something, Gail.
|
Pero es porque me pasa algo, Gail.
|
|
1:40:23
|
I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie.
|
Necesito que me abraces. Que me acaricies
la espalda. Que me pongas el enterito.
|
|
1:40:27
|
I changed, I need my woman back!
|
¡Cambié, necesito a mi mujer!
|
|
1:40:29
|
I'm around all these men and shit!
|
¡Estoy rodeado de hombres!
|
|
1:40:31
|
I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus.
|
No quiero eso. Ya no quiero esa vida,
te quiero a ti y a Dios.
|
|
1:40:35
|
-And that's it. -Okay, Big Daddy.
|
Y eso es todo. Está bien, papito.
|
|
1:40:38
|
What you say?
|
¿Qué dices?
|
|
1:40:40
|
How soon can you get here?
|
¿Qué tan pronto puedes llegar?
|
|
1:40:47
|
Like-- Like 20, 22, 23 minutes.
|
Como en 20, 22, 23 minutos.
|
|
1:40:49
|
Bring your sexy ass home. I'll be waiting.
|
Trae tu trasero sexy a casa.
Te estaré esperando.
|
|
1:40:52
|
You want me to bring you something? You want some Doritos, or something?
|
¿Quieres que lleve algo?
¿Unos Doritos u otra cosa?
|
|
1:40:55
|
Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy.
|
Puedo parar a comprarlos.
Lo que sea para hacerte feliz.
|
|
1:40:58
|
-Just come home. -Okay.
|
-Solo ven a casa.
-Está bien.
|
|
1:41:00
|
All right, I love you.
|
Te amo.
|
|
1:41:04
|
Oh, shit.
|
Mierda.
|
|
1:41:06
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
1:41:10
|
Yup.
|
Sí.
|
|
1:41:21
|
Good shit, brother. Go home to Gail.
|
Bien hecho, hermano.
Vuelve con Gail.
|
|
1:41:30
|
He just wipe shit on my back?
|
¿Te limpiaste en mi espalda?
|
|
1:41:35
|
You didn't even wash your hands, man?
|
¿Ni siquiera te lavaste las manos?
|
|
1:41:38
|
Who the hell shits with a hat on, anyway?
|
¿Quién diablos caga
con el sombrero puesto?
|
|
1:41:41
|
-She said she was coming from Shanghai. -I remember her.
|
-Dijo que volvería de Shangai.
-La recuerdo.
|
|
1:41:45
|
Fellas, I will see you later.
|
Amigos, después nos vemos.
|
|
1:41:47
|
Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right?
|
Paguemos. Vámonos juntos.
Vas a la Fábrica de Traseros, ¿no?
|
|
1:41:50
|
Gail is taking me back, I'm going home.
|
Gail me perdonó, volveré a casa.
|
|
1:41:53
|
Home!
|
¡A casa!
|
|
1:41:54
|
Girl, I am married. Please!
|
Nena, estoy casado. ¡Por favor!
|
|
1:41:57
|
Thank you. Married man!
|
Gracias. ¡Hombre casado!
|
|
1:41:58
|
That night, we all realized that the plots...
|
Es noche, me di cuenta de que los engaños,
|
|
1:42:02
|
...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth.
|
los planes y los ardides no se comparaban
con algo muy sencillo: la verdad.
|
|
1:42:14
|
Mama!
|
¡Mamá!
|
|
1:42:15
|
Oh, what the hell?
|
¿Qué diablos?
|
|
1:42:16
|
Hey, baby.
|
Hola, cariño.
|
|
1:42:18
|
Oh, flowers, breakfast. Yeah.
|
Flores, desayuno. Sí.
|
|
1:42:21
|
You're a little early, sweetie.
|
Llegaste un poco temprano, cariño.
|
|
1:42:23
|
I know, but I wanted to come by so I could tell you that...
|
Lo sé, pero quería venir a decirte
|
|
1:42:26
|
...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom.
|
que no podré ir al aniversario de hoy, mamá.
|
|
1:42:29
|
There's some place I gotta be.
|
Debo ir a otro lado.
|
|
1:42:30
|
Well, it's our 75th at the church.
|
Bueno, son los 75 años de la iglesia.
|
|
1:42:34
|
What's wrong, sweetie? Where you gotta be?
|
¿Qué pasa, cariño?
¿Adónde debes ir?
|
|
1:42:36
|
With Candace. At her family reunion, Mom.
|
Con Candace. A su reunión familiar, mamá.
|
|
1:42:45
|
Well, good for you.
|
Bien por ti.
|
|
1:42:48
|
Okay, sweetie.
|
Muy bien, cariño.
|
|
1:42:50
|
-Really? -All right.
|
-¿De veras?
-Está bien.
|
|
1:42:51
|
Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go.
|
Nos vemos mañana, ¿sí?
Es hora de que te vayas.
|
|
1:42:53
|
Loretta, it's my turn to spank you.
|
Loretta, es mi turno para palmearte.
|
|
1:42:57
|
Deacon Johnson?
|
¿Diácono Johnson?
|
|
1:42:58
|
-You got the keys for these? -Put those down, fool!
|
-¿Tienes las llaves?
-¡Baja eso, tonto!
|
|
1:43:01
|
How long has this been going on?
|
¿Cuánto hace de esto?
|
|
1:43:02
|
Ninety days.
|
Noventa días.
|
|
1:43:04
|
More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt.
|
Con hoy, 91.
Lamento haberte estirado la camiseta.
|
|
1:43:06
|
How you doing, Michael?
|
¿Cómo estás, Michael?
|
|
1:43:08
|
-All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19.
|
-Sube, tonto.
-Estas píldoras cuestan $19.
|
|
1:43:11
|
Mom, you got him with my loofah?
|
Mamá, ¿le pegaste con mi esponja?
|
|
1:43:13
|
Baby, go on. Go ahead, go ahead.
|
Adelante, cariño. Vamos.
|
|
1:43:15
|
Listen here, fool!
|
¡Escucha, tonto!
|
|
1:43:17
|
I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool.
|
Te dije que llevaría el café arriba,
viejo tonto.
|
|
1:43:22
|
Look who I found.
|
Miren a quién encontré.
|
|
1:43:25
|
Okay, third time I hope is a charm.
|
La tercera es la vencida.
|
|
1:43:27
|
Actually, I think it is.
|
Creo que sí.
|
|
1:43:28
|
-Go ahead, tell them. -We want to make an offer.
|
-Adelante, cuéntales.
-Haremos una oferta.
|
|
1:43:31
|
-I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually.
|
-Te dije que sucedería.
-No, no lo hiciste.
|
|
1:43:34
|
This is great news. We sort of had an instinct about you guys.
|
Qué buenas noticias.
Teníamos un presentimiento con ustedes.
|
|
1:43:38
|
Kris?
|
¿Kris?
|
|
1:43:39
|
Jeremy, what are you doing here?
|
Jeremy, ¿qué haces aquí?
|
|
1:43:41
|
I need to talk to you.
|
Necesito hablarte.
|
|
1:43:42
|
Yeah, I can't. I'm in the middle of something.
|
Sí, no puedo. Estoy ocupada.
|
|
1:43:44
|
This is important.
|
Es importante.
|
|
1:43:46
|
Not a problem. Take your time.
|
No hay problema.
Tómate tu tiempo.
|
|
1:43:48
|
I'm gonna get the paperwork, and we can get started.
|
Haré el papeleo así podemos empezar.
|
|
1:43:50
|
I'm really sorry.
|
Lo lamento mucho.
|
|
1:43:54
|
Did someone die?
|
¿Murió alguien?
|
|
1:43:55
|
-What? No. -Well, you have a suit on, so I--
|
¿Qué? No. Estás de traje, así que...
|
|
1:43:58
|
I got the job at Neversoft, Kris.
|
-Conseguí el empleo en Neversoft, Kris.
-¿De veras?
|
|
1:44:00
|
-Really? -Yeah.
|
-Conseguí el empleo en Neversoft, Kris.
-¿De veras? Sí.
|
|
1:44:02
|
I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit.
|
Es genial.
Espero que no lo hayas hecho por mí.
|
|
1:44:06
|
I did. At first.
|
Al principio, sí.
|
|
1:44:08
|
But somehow, through all the pretending...
|
Pero de algún modo, de tanto fingir,
|
|
1:44:13
|
...I figured out I wanted it for me.
|
entendí que también lo quería para mí.
|
|
1:44:16
|
And now that I have it, I want it for us.
|
Y ahora que lo tengo,
lo quiero para nosotros.
|
|
1:44:19
|
You were the first person I wanted to call when I got the news...
|
Fuiste la primera a la que quise
llamar cuando me enteré,
|
|
1:44:22
|
...and the fact that I couldn't drove me crazy.
|
y el no poder hacerlo me volvió loco.
|
|
1:44:26
|
You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris.
|
Eres lo último en lo que pienso
cuando me voy a dormir, Kris.
|
|
1:44:29
|
Look...
|
Mira,
|
|
1:44:31
|
...I miss you.
|
te extraño.
|
|
1:44:32
|
Oh, honey.
|
Cariño.
|
|
1:44:34
|
I miss you and I want you back.
|
Te extraño y quiero que vuelvas.
|
|
1:44:37
|
So sweet.
|
Qué dulce.
|
|
1:44:39
|
I want to buy you a house.
|
Quiero comprarte una casa.
|
|
1:44:41
|
That's my man, step up there.
|
Ese es mi hombre, responsable.
|
|
1:44:42
|
I want to buy you this house.
|
Quiero comprarte esta casa.
|
|
1:44:44
|
Back up, bitch. You ain't buying my house.
|
Retira lo dicho.
No comprarás mi casa.
|
|
1:44:46
|
Oh, it's fine.
|
Está bien.
|
|
1:44:47
|
How the hell he talking about buying my house?
|
¿Por qué habla de comprar mi casa?
|
|
1:44:49
|
Breathe.
|
Respira.
|
|
1:44:50
|
I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it.
|
Estoy respirando. Estoy bien.
|
|
1:44:54
|
Okay.
|
Está bien.
|
|
1:45:08
|
I want to be your wife. And I want you to be my husband--
|
Quiero ser tu esposa.
Y quiero que seas mi esposo...
|
|
1:45:16
|
I want to be your husband.
|
Quiero ser tu esposo.
|
|
1:45:19
|
And I want you to be my wife...
|
Y quiero que seas mi esposa,
|
|
1:45:21
|
...so bad.
|
muchísimo.
|
|
1:45:23
|
So...
|
Entonces...
|
|
1:45:36
|
...will you marry me?
|
¿Te casarías conmigo?
|
|
1:45:41
|
It's a yes.
|
Sí.
|
|
1:45:43
|
-Oh, she did it. -Go ahead, my man.
|
-Lo logró.
-Adelante, viejo.
|
|
1:45:45
|
She did it because she changed the game.
|
-Lo hizo porque cambió el juego.
-¿Qué cosa?
|
|
1:45:47
|
-She did what? -Don't worry about it.
|
-Lo hizo porque cambió el juego.
-¿Qué cosa? No te preocupes.
|
|
1:45:58
|
Even Zeke was singing a new tune.
|
Incluso Zeke cantaba una nueva melodía.
|
|
1:46:00
|
That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG.
|
Así pasaba Bitch Betta
Have My Money de AMG.
|
|
1:46:03
|
I don't really feel like being out of the house right now.
|
Ahora no tengo ganas de salir de casa.
|
|
1:46:04
|
Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one.
|
Vamos. Sabes que la mejor forma
de olvidar a un tipo es con uno nuevo.
|
|
1:46:10
|
-You're coming. -...make sure you show him some love.
|
-Vas a venir.
-...demuéstrale tu amor.
|
|
1:46:12
|
Zeke, come on up.
|
Zeke, sube.
|
|
1:46:15
|
-Hey, thank you. -Oh, my God.
|
Gracias. Dios mío.
|
|
1:46:17
|
I haven't really played this song in years...
|
Hace años que no toco esta canción...
|
|
1:46:19
|
Is that--
|
¿Es...?
|
|
1:46:20
|
...but it was inspired by a very special woman who...
|
...pero me inspiró una mujer muy especial
|
|
1:46:25
|
...is definitely worth waiting for.
|
por la que vale la pena esperar.
|
|
1:46:30
|
Last night I had a dream about a dream
|
Anoche soñé un sueño
|
|
1:46:34
|
About you
|
Sobre ti
|
|
1:46:40
|
-I gotta get out of here. -Mya!
|
-Debo irme de aquí.
-¡Mya!
|
|
1:46:43
|
Mya!
|
¡Mya!
|
|
1:46:47
|
Mya, will you hold up? Mya?
|
Mya, espera. ¿Mya?
|
|
1:46:50
|
You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten?
|
¿Crees que puedes cantar una canción
y que olvidaré todo?
|
|
1:46:53
|
No! I was just hoping it would be a start.
|
¡No! Esperaba que fuera un comienzo.
|
|
1:46:56
|
You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke.
|
¿Sabes qué?
La gente no cambia, Zeke.
|
|
1:46:58
|
That is not true. I know for a fact that that's not true.
|
Eso no es verdad.
Sé bien que no es verdad.
|
|
1:47:00
|
-How? -Because I want to start over.
|
-¿Cómo?
-Quiero volver a empezar.
|
|
1:47:03
|
I want 90 more days.
|
Quiero otros 90 días.
|
|
1:47:06
|
Without sex?
|
¿Sin sexo?
|
|
1:47:07
|
If that's what it takes.
|
Si es necesario, sí.
|
|
1:47:10
|
I don't want the sex, Mya. I want you.
|
No quiero sexo, Mya. Te quiero a ti.
|
|
1:47:12
|
That's bullshit.
|
Mentira.
|
|
1:47:16
|
Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex.
|
Es mentira. ¡Sí!
Claro que quiero sexo.
|
|
1:47:18
|
But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now...
|
Pero la diferencia es que antes de conocerte,
solo quería sexo. Ahora,
|
|
1:47:22
|
...I want you. Okay?
|
te quiero a ti. ¿Está bien?
|
|
1:47:26
|
Now? I want coffee.
|
¿Ahora? Quiero un café.
|
|
1:47:30
|
I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want--
|
Quiero quedarme toda la noche
hablando de tu loca infancia. Quiero...
|
|
1:47:35
|
I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves.
|
No sé. Quiero hablar
de las Cavernas de Aristóteles.
|
|
1:47:42
|
It's Plato's.
|
De Platón.
|
|
1:47:44
|
Plato got caves too?
|
¿Platón también tiene cavernas?
|
|
1:47:46
|
Yeah.
|
Sí.
|
|
1:47:48
|
Mya, I love you.
|
Mya, te amo.
|
|
1:47:51
|
I'm in love with you.
|
Estoy enamorado de ti.
|
|
1:47:56
|
I've never said that to anyone in my life.
|
Nunca se lo dije a nadie en mi vida.
|
|
1:48:02
|
Then why didn't you just say so?
|
¿Por qué no lo dijiste?
|
|
1:48:19
|
Turns out that my epiphany had a domino effect.
|
Resulta que mi epifanía tuvo
un efecto dominó.
|
|
1:48:22
|
Everyone was actually stepping up with their women. For real this time.
|
Todos se comprometieron con sus mujeres.
Esta vez, de verdad.
|
|
1:48:26
|
I didn't get any of this.
|
No conseguí nada de esto.
|
|
1:48:30
|
Candace? Your mother tells me that you're still single.
|
¿Candace? Tu madre me dice
que sigues soltera.
|
|
1:48:33
|
Don't worry about it, because I think I have a solution.
|
No te preocupes,
creo que tengo la solución.
|
|
1:48:36
|
I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy.
|
Hay alguien en mi oficina
que es perfecto para ti. Se llama Amy.
|
|
1:48:40
|
Her? She's not in that chapter.
|
No le gustan las mujeres.
|
|
1:48:42
|
Well, she might want to read the book, honey.
|
Quizás quiera leer el libro, cariño.
|
|
1:48:44
|
Mom! Mom!
|
¡Mamá!
|
|
1:48:46
|
Thanks, Duke. I got this.
|
Gracias, Duke. Yo me encargo.
|
|
1:48:49
|
-Hi, ladies. -Look at that face!
|
-Hola, señoras.
-¡Mira ese rostro!
|
|
1:48:52
|
Nice to see you all.
|
Es un placer verlas.
|
|
1:48:54
|
What are you doing here? Isn't today your mom's church thing?
|
¿Qué haces aquí?
¿Hoy no era el evento de tu mamá?
|
|
1:48:57
|
Yeah, it is.
|
Sí.
|
|
1:48:58
|
So, what, did it get canceled?
|
¿Qué? ¿Se canceló?
|
|
1:48:59
|
It did not. What's up with all these damn questions, woman?
|
No. ¿Por qué tantas
preguntas estúpidas, mujer?
|
|
1:49:02
|
I just thought you needed to be there.
|
Creí que debías estar allí.
|
|
1:49:04
|
Why would I be there when I should be here...
|
¿Por qué estaría allá si debo estar aquí,
|
|
1:49:07
|
...with the number-one woman in my life?
|
con la única mujer de mi vida?
|
|
1:49:09
|
So since you're thinking so much...
|
Ya que piensas tanto,
|
|
1:49:11
|
...why don't you think about putting a burger on that plate...
|
¿por qué no piensas
en darme una hamburguesa
|
|
1:49:13
|
-...with some pickles and some mustard? -I'm sorry...
|
con pepinillos y mostaza? Perdón,
|
|
1:49:17
|
...did you just say "number one"?
|
¿dijiste "única"?
|
|
1:49:20
|
Oh, so you're not believing? Hold on one second.
|
¿No me crees?
Espera un momento.
|
|
1:49:23
|
Ladies and gentlemen? Excuse me?
|
¿Damas y caballeros? ¿Me disculpan?
|
|
1:49:25
|
Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah.
|
Su atención, por favor.
Oigan todos... Sí.
|
|
1:49:29
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
1:49:31
|
My name is Michael Hanover, and I want you all to know...
|
Me llamo Michael Hanover
y quiero que todos sepan
|
|
1:49:35
|
...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall.
|
que estoy locamente enamorado
de Candace Hall.
|
|
1:49:41
|
And I just want everybody in the world to know...
|
Y quiero que todo el mundo sepa
|
|
1:49:45
|
...that she's the number-one woman in my life.
|
que es la única mujer en mi vida.
|
|
1:49:48
|
Thanks, everybody.
|
Gracias.
|
|
1:49:50
|
Now, back to the reunion!
|
¡Ahora vuelvan a la reunión!
|
|
1:50:00
|
Is that okay with you?
|
¿Te parece bien?
|
|
1:50:03
|
What do you want on your damn burger?
|
¿Qué quieres en tu hamburguesa?
|
|
1:50:05
|
I don't give a damn, girl. I came for you. Come here.
|
No me importa, nena.
Vine por ti. Ven aquí.
|
|
1:50:15
|
And so the book ended happily for all of us.
|
Entonces, todos tuvimos nuestro final feliz.
|
|
1:50:18
|
Well, almost all of us.
|
Bueno, casi todos.
|
|
1:50:21
|
Hey, girl. Haven't seen you in a while.
|
Hola, nena.
Hacía tiempo que no te veía.
|
|
1:50:23
|
I know. I'm sorry, I've been swamped.
|
Lo sé. Lo siento, estuve muy ocupada.
|
|
1:50:26
|
So, what are you up to later today?
|
¿Qué harás más tarde?
|
|
1:50:27
|
Actually, I have a date with James, finally.
|
Tengo una cita con James, al fin.
|
|
1:50:30
|
Between his CEO and my COO, it seems we never see each other.
|
Entre su trabajo y el mío,
parece que nunca nos vemos.
|
|
1:50:34
|
What else is new?
|
No me sorprende.
|
|
1:50:35
|
Anyway. You got any plans for later?
|
¿Tienes planes para más tarde?
|
|
1:50:37
|
Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening.
|
De hecho, los tres iremos
a la inauguración de Dominic.
|
|
1:50:44
|
He found a backer for his restaurant?
|
¿Consiguió un inversor para su restaurante?
|
|
1:50:46
|
No. He got a personal loan for a food truck. It's called--
|
No. Se compró su propio camión de comidas.
Se llama...
|
|
1:50:49
|
Avenue D.
|
Avenida D.
|
|
1:50:50
|
It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up.
|
Está en Pueblo Plaza.
Quiere empezar de abajo.
|
|
1:50:54
|
Good for him, you know?
|
Bien por él.
|
|
1:50:57
|
-Anyway, have fun tonight. -Oh, we will.
|
Que se diviertan esta noche. Así será.
|
|
1:51:03
|
Thank you.
|
Gracias.
|
|
1:51:05
|
So, James, how was your day?
|
James, ¿qué tal estuvo tu día?
|
|
1:51:06
|
It was good. Actually, it was-- It was great.
|
Fue bueno. De hecho, estuvo genial.
|
|
1:51:09
|
Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me?
|
¿Te conté que The Wall Street Journal
me hará una nota?
|
|
1:51:12
|
-Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know.
|
-Sí, el...
-"El chico maravilla". Sí, lo sé.
|
|
1:51:15
|
"The Wonderkid."
|
"El chico maravilla."
|
|
1:51:16
|
I know I'm not exactly a kid...
|
Sé que no soy exactamente un chico,
|
|
1:51:17
|
...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company.
|
pero soy el CEO más joven
de una gran empresa.
|
|
1:51:20
|
Yes, we talked--
|
Sí, hablamos...
|
|
1:51:21
|
Now I'm focusing my sights on the Far East.
|
Ahora planeo inversiones
en el Lejano Oriente.
|
|
1:51:23
|
I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett?
|
El otro día hablé con Warren.
¿Conoces a Warren Buffett?
|
|
1:51:26
|
Dub-Beezy, that's my man.
|
Dub-Beezy, es un buen amigo.
|
|
1:51:28
|
He was telling me about diversification.
|
Me habló sobre la diversificación.
|
|
1:51:32
|
So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6.
|
Compré un G6.
Bueno, la empresa lo compró.
|
|
1:51:37
|
New York to Los Angeles costs about $60,000.
|
De Nueva York a Los Ángeles
cuesta $60.000.
|
|
1:51:38
|
They put that down every time I go.
|
Gastan eso cada vez que viajo.
|
|
1:51:40
|
Also talked to my man, Kobe, the other day.
|
También hablé con mi amigo Kobe.
|
|
1:51:41
|
He was trying to get me to buy an NBA franchise.
|
Quiere que compre
una franquicia de la NBA.
|
|
1:51:44
|
I'm fine, James.
|
Estoy bien, James.
|
|
1:51:48
|
Thanks for asking.
|
Gracias por preguntar.
|
|
1:51:51
|
I'm sorry, I don't understand.
|
Perdón, no entiendo.
|
|
1:51:53
|
I know.
|
Lo sé.
|
|
1:51:57
|
I know, but I finally do.
|
Lo sé, al final yo sí.
|
|
1:52:09
|
All right, all right, all right.
|
Muy bien.
|
|
1:52:14
|
All right, a little something.
|
Un poco de algo.
|
|
1:52:15
|
Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later.
|
Una muestra para las damas.
Amigos, después vuelvo.
|
|
1:52:18
|
-Come on, Dom! -Give that to the wife.
|
¡Vamos, Dom! Dale eso a tu esposa.
A su señora, bien, eso es.
|
|
1:52:20
|
To your lady, okay, good, there you go.
|
Dale eso a tu esposa.
A su señora, bien, eso es.
|
|
1:52:22
|
All right, one more? There you go, there you go, J.
|
¿Uno más?
Aquí tienes, J.
|
|
1:52:24
|
I'll be right back. Thanks for coming.
|
Ya vuelvo. Gracias por venir.
|
|
1:52:26
|
-I'll be right back. -This is amazing.
|
-Ya vuelvo.
-Esto es increíble.
|
|
1:52:30
|
Next!
|
¡El que sigue!
|
|
1:52:32
|
I'll take the Chef's Special.
|
Quiero el Especial del Chef.
|
|
1:52:33
|
Is that with chicken or--
|
¿Con pollo o...?
|
|
1:52:35
|
-Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business.
|
-Vuelve a la cola.
-Es personal, no es por negocios.
|
|
1:52:38
|
Move your arm!
|
¡Muévete!
|
|
1:52:41
|
Congratulations.
|
Felicitaciones.
|
|
1:52:42
|
Looks like a huge success.
|
Parece que es todo un éxito.
|
|
1:52:45
|
I wasn't expecting you.
|
No te esperaba.
|
|
1:52:47
|
I couldn't miss your grand opening.
|
No podía perderme tu inauguración.
|
|
1:52:49
|
Live bass ceviche?
|
¿Ceviche de róbalo blanco?
|
|
1:52:50
|
Sal, those two lasagnas are to-go.
|
Sal, esas dos lasañas son para llevar.
|
|
1:52:52
|
You got it.
|
Entendido.
|
|
1:52:55
|
So where's your CEO?
|
¿Dónde está tu CEO?
|
|
1:52:56
|
I ended that. Dominic!
|
Terminé con él. ¡Dominic!
|
|
1:52:59
|
He may have all the money in the world, and all the power...
|
Quizás tenga todo el dinero
y el poder del mundo, pero
|
|
1:53:03
|
-...but he doesn't have half your potential. -Stop!
|
-no tiene ni la mitad de tu potencial.
-¡Basta!
|
|
1:53:05
|
Stop.
|
Basta.
|
|
1:53:07
|
I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now.
|
Ya no necesito que me alientes.
Ahora me cuido solo.
|
|
1:53:10
|
All right?
|
¿Está bien?
|
|
1:53:12
|
Thanks for coming, but I got a business to run.
|
Gracias por venir,
pero debo dirigir mi negocio.
|
|
1:53:14
|
I'm sure you can respect that, right?
|
Puedes respetar eso, ¿no?
|
|
1:53:18
|
-But I was-- -Next!
|
-Pero estaba...
-¡El que sigue!
|
|
1:53:25
|
What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special?
|
¿Tienes el especial de cerdo sin grasa?
|
|
1:53:28
|
-Sure. -Let's roll with it.
|
-Claro.
-Quiero ese.
|
|
1:53:30
|
Dominic?
|
¿Dominic?
|
|
1:53:33
|
Excuse me. What are you doing?
|
Disculpa. ¿Qué haces?
|
|
1:53:35
|
I want you back, Dominic.
|
Quiero volver contigo, Dominic.
|
|
1:53:40
|
-Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up.
|
-Denme un momento, por favor. Lo sé.
-Debemos terminar esto.
|
|
1:53:43
|
I'm sorry.
|
Lo siento.
|
|
1:53:46
|
-What are you doing? -I want you back.
|
-¿Qué haces?
-Quiero volver contigo.
|
|
1:53:49
|
Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide--
|
Escucha, no estoy a la venta.
No puedes decidir...
|
|
1:53:51
|
-I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service.
|
-Te lo estoy pidiendo.
-¿Sí? Yo pido algo de servicio.
|
|
1:53:54
|
You'll get your pork sausage, Porky! Beat it!
|
¡Aquí tienes tu salchicha, cerdo! ¡Vete!
|
|
1:54:01
|
Lauren, listen, we're just too different, okay?
|
Lauren, escucha,
somos muy distintos.
|
|
1:54:04
|
Yes, we are different. But I think that's a good thing.
|
Sí, somos distintos.
Pero creo que eso es bueno.
|
|
1:54:07
|
What you need is status. You need titles.
|
Necesitas estatus, títulos.
|
|
1:54:10
|
-I don't care about-- -No, I don't.
|
-No me importa...
-No, a mí sí.
|
|
1:54:12
|
What I need is a man who makes me feel like I'm special.
|
Necesito un hombre
que me haga sentir especial.
|
|
1:54:16
|
I don't care about his title...
|
No me importa su título,
|
|
1:54:18
|
...and I don't care how much money you make.
|
ni cuánto dinero gana,
|
|
1:54:20
|
I don't care what kind of car you drive. I just need you.
|
ni qué clase de auto conduce.
Solo te necesito a ti.
|
|
1:54:24
|
Please? I'm sorry.
|
¿Por favor? Lo siento.
|
|
1:54:30
|
I think ultimately we want different things.
|
Creo que, al final,
queremos cosas distintas.
|
|
1:54:32
|
No.
|
No.
|
|
1:54:34
|
I disagree.
|
No estoy de acuerdo.
|
|
1:54:38
|
I think we want the exact same thing.
|
Creo que queremos exactamente lo mismo.
|
|
1:54:42
|
What's that?
|
¿Qué es eso?
|
|
1:54:44
|
Well, first...
|
En primer lugar,
|
|
1:54:47
|
...I would like to have my Chef's Special, hold the pork.
|
quiero mi Especial del Chef, con cerdo.
|
|
1:55:09
|
Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing.
|
¡Dom! Vamos, viejo,
ya basta de besos.
|
|
1:55:12
|
-Grab her ass or something. -That's my girl!
|
Tócale el trasero. ¡Esa es mi chica!
|
|
1:55:14
|
Show me something, God! Give me something to think about tonight.
|
¡Muéstrame algo!
Dame algo para pensar esta noche.
|
|
1:55:17
|
You know I haven't had much sex.
|
No he tenido demasiado sexo.
|
|
1:55:18
|
Me and Gail ain't really doing it like we used to.
|
Gail y yo ya no lo hacemos como antes.
|
|
1:55:20
|
Really, Cedric?
|
¿De veras, Cedric?
|
|
1:55:22
|
-Come on, now. -Get your little ass over here, now!
|
-Vamos.
-¡Ven aquí ahora mismo!
|
|
1:55:25
|
Hey, Gail, I was talking--
|
Gail, hablaba de...
|
|
1:55:26
|
Pull your pants up, Cedric!
|
¡Súbete los pantalones, Cedric!
|
|
1:55:34
|
I'll get the guy in the purple.
|
Me llevo al chico de violeta.
|
|
1:55:36
|
-Hi, I'm Bennett. -Use our ball?
|
-Hola, soy Bennett.
-¿Usas nuestra pelota?
|
|
1:55:40
|
I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though!
|
¡Estás en la cancha!
¡Ahórratelo para el juego!
|
|
1:55:43
|
Listen, little man. Where's your twin?
|
Escucha, hombrecito.
¿Dónde está tu gemelo?
|
|
1:55:45
|
You're gonna need somebody on your shoulders.
|
Ponte a alguien sobre los hombros.
|
|
1:55:46
|
That's funny. That's real funny.
|
Qué gracioso.
|
|
1:55:48
|
Let's see if it's funny when my balls are on your back!
|
¡Veamos cuando te llene de pelotazos!
|
|
1:55:52
|
-Ball's in play. Let's go. -Oh, shit.
|
DE STEVE HARVEY -La bola está en juego.
-Rayos.
|
|
1:56:00
|
Pass the ball, man!
|
¡Pasa la bola, viejo!
|
|
1:56:11
|
You gonna play some defense?
|
¿Jugarás de defensa?
|
|
1:56:14
|
Wait, wait, wait!
|
¡Espera!
|
|
1:56:15
|
Pass!
|
¡Pásala!
|
|
1:56:20
|
Just shoot the ball.
|
Arroja el balón.
|
|
1:56:24
|
You better get that out of here, little man. You all right?
|
Mejor sal de ahí, hombrecito.
¿Estás bien?
|
|
1:56:27
|
Hey, no making fun.
|
Nada de burlarse.
|
|
1:56:33
|
Good shot.
|
Buen tiro.
|
|
1:56:34
|
-Good shot? -It was!
|
-¿Buen tiro?
-¡Lo fue!
|
|
1:56:36
|
-Bennett, be a man and push him! -It was a good shot.
|
-Bennett, ¡sé hombre y empújalo!
-Fue un buen tiro.
|
|
1:56:54
|
Pick on someone your own size, man.
|
Búscate a alguien de tu tamaño.
|
|
1:56:57
|
Oh, my knee!
|
¡Mi rodilla!
|
|
1:57:08
|
Man, you better calm down.
|
Viejo, debes calmarte.
|
|
1:57:10
|
He put his balls on my head.
|
Me puso las bolas en la cabeza.
|
|
1:57:17
|
Where's my help on defense?
|
¿Dónde está mi ayuda en la defensa?
|
|
1:57:23
|
Get out of here!
|
¡Sal de aquí!
|
|
1:57:26
|
Bennett! Jeremy!
|
¡Bennett! ¡Jeremy!
|
|
1:57:27
|
I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please?
|
¡Intento recuperar la pelota!
¿Me pasan la pelota?
|
|
1:57:30
|
Just let them keep it. Let them keep it.
|
¡Sal de aquí!
|
|
1:57:33
|
-Thanks, you guys! -Go get that.
|
-¡Gracias, chicos!
-Ve por ella.
|
|
1:57:35
|
Hey, we play here every Thursday.
|
Jugamos aquí todos los jueves.
|
|
1:57:37
|
That wasn't that bad.
|
No estuvo tan mal.
|
|
1:57:39
|
Think about it.
|
Piénsalo.
|
|
1:57:41
|
Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys.
|
La pasamos bien.
Todo sea por hacer ejercicio, chicos.
|